Параметри
СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ В "ДОН ЖУАНІ" БАЙРОНА ТА СПОСОБИ ЇХНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
30 червня 2022 р.
Автор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
2
ISSN :
1728-2659
Початкова сторінка :
24
Кінцева сторінка :
27
Цитування :
Кабанова, С. (2022). СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ В "ДОН ЖУАНІ" БАЙРОНА ТА СПОСОБИ ЇХНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies(2), 24–27. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.05
Представлено результати дослідження перекладів сатиричної поеми Байрона "Дон Жуан", здійснені С. Голованівським і В. Богуславською. Основу увагу зосереджено на стилістичних засобах, використаних у поемі, а також способи їхнього перекладу української мовою. Розглядаються стиль Байрона, специфіка відтворення його перекладачами, творчі стратегії кожного з них, а також особливості індивідуальних перекладацьких прочитань поеми під час відтворення стилістичних засобів, використаних Байроном. Досліджуються стратегії перекладу, які використовує кожен перекладач. Зазначається, що принципи, якими керується перекладач у процесі вибору способу перекладу, мали на меті передати прагматичні складові та авторські ідеї поетичного твору. Також були визначені творчі прийоми кожного перекладача. Подано декілька прикладів метафор, іронії, гри слів і їхнє відтворення в українських перекладах. Поема Байрона "Дон Жуан" сповнена життя, іронії, глибокого морального почуття. У поемі багато неоднозначних виразів, нюансів, неявних значень, каламбурів, авторських неологізмів, метафор, фразеологізмів, із якими зіткнеться перекладач. Результати показують, що в українських перекладах відображення стилю Байрона є насиченим, яскравим і таким же, як і в оригіналі, багатогранним. Робиться висновок, що стратегії перекладу, які використовували С. Голованівський і В. Богуславська, справді можна вважати дуже різними, оскільки вони створювались у різний час, а отже, і запити та цінності цільової аудиторії відрізнялися. Було з'ясовано, що на те, як перекладачі відтворювали стилістичні засоби поеми Байрона "Дон Жуан" у своїх перекладах, вплинули особисті знання перекладачів, їхнє оточення й навіть власний внутрішній світ. Отже, порівнявши два переклади, можна зробити висновок, що кожен перекладач ставив перед собою мету, створити новий, кращий переклад у дусі свого часу і середовища, відмінний від попередніх тлумачень. В. Богуславська з легкістю відтворює унікальний і неповторний поетичний світ Байрона засобами рідної мови, у той час як С. Голованівський переважно слідує тексту оригіналу і прагне якомога точніше відтворити значення окремих слів.
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
369 KB
Контрольна сума:
(MD5):72263ec27ea5a76fb5378602aa98d88c
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2022.32.05