Параметри
Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку Валер’яна Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови)
Тип публікації :
Дисертація
Дата випуску :
2013
Автор(и) :
Седлерова Аліна Ігорівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Максименко Олена Всеволодівна
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Седлерова А. І. Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку Валер’яна Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Седлерова Аліна Ігорівна. - Київ, 2013. – 237 с.
У дисертації визначено основні стратегії, притаманні перекладацькому стилю В. Підмогильного – стратегія просвітництва, мовоохоронна стратегія, стратегія креативності та стратегія часткового одомашнення.
У дисертації вперше подано комплексний аналіз перекладацької діяльності В. Підмогильного у мовному та позамовному контекстах періоду 20–х – 30-х років ХХ ст. на основі використання сучасних теорій щодо мовної та творчої особистості перекладача, герменевтичного кола, діяльнісного та ідеологічного підходів до перекладу, а також запропонованого методу перекладознавчого кола. Проаналізовано вплив мовних та позамовних контекстів на перекладацьку діяльність В. Підмогильного. Зважаючи на вирішальний вплив ідеологічного чинника на життя В. Підмогильного, його творчу діяльність було поділено на два періоди: 20-і роки (доба «українізації») та 30-і роки (доба «Великого терору»). Розглянуто взаємовплив двох іпостасей В. Підмогильного – письменника і перекладача на жанровому, ідейно-світоглядному, концептуальному рівнях, укладено таблиці, які дозволили співставити власні твори та переклади В. Підмогильного за хронологічним принципом.
Досліджено, що впродовж творчого шляху В. Підмогильний перекладав твори авторів (О. де Бальзака, Гі де Мопассана, Вольтера, Д. Дідро, А. Франса, П. Меріме, А. Доде, К. Гельвеція), які були суголосними його власній прозовій творчості.
Ключові слова: перекладацька діяльність В. Підмогильного, творча особистість, мовний та позамовний контексти, перекладацька стратегія.
У дисертації вперше подано комплексний аналіз перекладацької діяльності В. Підмогильного у мовному та позамовному контекстах періоду 20–х – 30-х років ХХ ст. на основі використання сучасних теорій щодо мовної та творчої особистості перекладача, герменевтичного кола, діяльнісного та ідеологічного підходів до перекладу, а також запропонованого методу перекладознавчого кола. Проаналізовано вплив мовних та позамовних контекстів на перекладацьку діяльність В. Підмогильного. Зважаючи на вирішальний вплив ідеологічного чинника на життя В. Підмогильного, його творчу діяльність було поділено на два періоди: 20-і роки (доба «українізації») та 30-і роки (доба «Великого терору»). Розглянуто взаємовплив двох іпостасей В. Підмогильного – письменника і перекладача на жанровому, ідейно-світоглядному, концептуальному рівнях, укладено таблиці, які дозволили співставити власні твори та переклади В. Підмогильного за хронологічним принципом.
Досліджено, що впродовж творчого шляху В. Підмогильний перекладав твори авторів (О. де Бальзака, Гі де Мопассана, Вольтера, Д. Дідро, А. Франса, П. Меріме, А. Доде, К. Гельвеція), які були суголосними його власній прозовій творчості.
Ключові слова: перекладацька діяльність В. Підмогильного, творча особистість, мовний та позамовний контексти, перекладацька стратегія.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.66 MB
Контрольна сума:
(MD5):773784cb84ba92cfe147c715a3169527
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/6870