Параметри
Відтворення гумору в кіноадаптаціях мультфільмів студії Дісней українською мовою
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Смик Леся
Анотація :
У ході роботи вивчено засоби створення та відтворення гумору у кіноадаптаціях мультфільмів студії Дісней українською мовою, враховуючи особливості мови оригіналу та перекладу, характеристики та якості двох культур, а також сприйняття гумору англійською та українською авдиторіями. Проведене дослідження дало змогу зробити такі висновки:
1) Кінопереклад – це різновид авдіовізуального перекладу, що володіє певними характеристиками (зокрема, потребою синхронізації відео та аудіо рядів та присутністю технічної складової, тощо), які ускладнюють досягнення адекватності цільового тексту.
2) Основними способами кіноперекладу є дубляж, субтитрування та закадровий переклад.
3) Гумор є різновидом комічного. З точки зору перекладознавства, гумор можна поділити на три види: мовний, ситуативний та культурний.
4) Кіноадаптація – це симбіозом анімаційного фільму з характеристиками художнього, де поєднуються гра реальних акторів та фентезі світ з комп’ютерною графікою.
5) На відтворення гумору впливають як мовні так і позамовні труднощі. Перші включають в себе вербальні елементи та, наприклад, неспроможність віднайти адекватні еквіваленти при перекладі.
Проведене дослідження відкриває широкі перспективи подальших розвідок щодо функціонування гумористичних елементів в інших жанрах англомовних кінотекстів та способів відтворення гумористичного ефекту при використанні іншого виду кіноперекладу – субтитрування.
1) Кінопереклад – це різновид авдіовізуального перекладу, що володіє певними характеристиками (зокрема, потребою синхронізації відео та аудіо рядів та присутністю технічної складової, тощо), які ускладнюють досягнення адекватності цільового тексту.
2) Основними способами кіноперекладу є дубляж, субтитрування та закадровий переклад.
3) Гумор є різновидом комічного. З точки зору перекладознавства, гумор можна поділити на три види: мовний, ситуативний та культурний.
4) Кіноадаптація – це симбіозом анімаційного фільму з характеристиками художнього, де поєднуються гра реальних акторів та фентезі світ з комп’ютерною графікою.
5) На відтворення гумору впливають як мовні так і позамовні труднощі. Перші включають в себе вербальні елементи та, наприклад, неспроможність віднайти адекватні еквіваленти при перекладі.
Проведене дослідження відкриває широкі перспективи подальших розвідок щодо функціонування гумористичних елементів в інших жанрах англомовних кінотекстів та способів відтворення гумористичного ефекту при використанні іншого виду кіноперекладу – субтитрування.
Currently, there is a rapid development of cinematography that leads to the creation of numerous films, which, in turn, requires professionals to overcome new translation challenges. Film studios are keeping up with modern trends by creating new adaptations of their well-known animations. One such studio is Disney, which has recently released numerous remakes – live-action adaptations aimed at diverse age groups. This presents an opportunity to identify a specific niche for translation studies. In this thesis, the research on humor translation in Disney live-action adaptations was conducted.
The research conducted in this study provides prospects for further investigations on the functioning of humorous elements in other genres of English-language film texts and the methods for rendering the humorous effect when using other types of film translation, such as subtitling. Moreover, future studies can be conducted to analyze effective methods for compensating the loss of humor, the influence of semantic and formal changes of humorous elements in translation, and to find approaches to rendering humor in film texts depending on the characteristics of the original humorous elements.
The research conducted in this study provides prospects for further investigations on the functioning of humorous elements in other genres of English-language film texts and the methods for rendering the humorous effect when using other types of film translation, such as subtitling. Moreover, future studies can be conducted to analyze effective methods for compensating the loss of humor, the influence of semantic and formal changes of humorous elements in translation, and to find approaches to rendering humor in film texts depending on the characteristics of the original humorous elements.
Бібліографічний опис :
Смик Л. Відтворення гумору в кіноадаптаціях мультфільмів студії Дісней українською мовою : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Смик Леся. – Київ, 2023. – 95 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
877.76 KB
Контрольна сума:
(MD5):4989ed0f60467ef9bbc6be2224fa1b88
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC