Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики | Problems of semantics, pragmatics and cognitive linguistics
  4. 2025
  5. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Випуск 47
  6. Виклики перекладу американського сленгу інфлюенсерів на матеріалі твору тінкс (Крістіни Наджар) "The Shift: Change Your Perspective, Not Yourself"
 
  • Деталі
Параметри

Виклики перекладу американського сленгу інфлюенсерів на матеріалі твору тінкс (Крістіни Наджар) "The Shift: Change Your Perspective, Not Yourself"

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Мегела, Катерина Іванівна 
Кафедра іноземних мов природничих факультетів 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11796
DOI :
10.17721/2663-6530.2025.47.05
Журнал :
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 
Випуск :
47
ISSN :
2663-6530
Початкова сторінка :
48
Кінцева сторінка :
62
Цитування :
Мегела, К. (2025). Виклики перекладу американського сленгу інфлюенсерів на матеріалі твору тінкс (Крістіни Наджар) "The Shift: Change Your Perspective, Not Yourself". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, (47), 48-62. http://doi.org/10.17721/2663-6530.2025.47.05
У статті досліджено специфіку перекладу американського сленгу інфлюенсерів на прикладі науково-популярного твору з психології та саморозвитку американської блогерки та авторки Тінкс (Крістіни Наджар). Проаналізовано ключові мовні особливості інфлюенсерського дискурсу: неформальну лексику, інтернет-сленг, авторські неологізми, поп-культурні референції та психологічно-бізнесову термінологію. Наукові спостереження засвідчують, що сленг інфлюенсерів, як продукт цифрової культури, відіграє соціокультурну роль, формуючи нові мовні норми, які впливають на сучасну літературу. Основними перекладацькими викликами визначено збереження іронії, експресивності тексту, відтворення скорочень, абревіатур та передачу авторських метафор і термінів. Визначено основні методи перекладу: калькування, описовий переклад, використання функціональних відповідників, транслітерацію та культурну адаптацію. Доведено, що успішний переклад потребує не лише знання мовних норм, а й глибокого розуміння культурного контексту та творчого підходу для збереження інтерактивності та невимушеності – ключових елементів комунікації лідерів думок. Запропоновано практичні рекомендації для перекладачів текстів цифрової культури, з акцентом на поєднання лінгвістичного аналізу, прагматичного підходу та культурної адаптації для збереження стилістичної виразності оригіналу.
Ключові слова :

American slang

influencers

internet slang

neologisms

influencer communicat...

digital culture

pop culture

translation methods

американський сленг

інфлюенсери

інтернет-сленг

неологізми

комунікація лідерів д...

цифрова культура

поп-культура

методи перекладу

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

262.32 KB

Контрольна сума:

(MD5):a72e57a2c904da53d24d941439eb7fa4

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua