Параметри
Перекладацькі трасформації для перекладу модальних часток в’єтнамської мови (на матеріалі манг а)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Гоменюк Марина Андріївна
Анотація :
Метою дослідження є визначення способів трансформації в’єтнамських модальних часток на позначення емоцій під час перекладу та відтворення їх функціональної семантики у перекладі.
У ході дослідження з’ясовано, що модальні частки є унікальною складовою в’єтнамської мови. Через свою неоднозначність дуже складно визначити їх семантичне значення та функції в різних випадках, тому завжди потрібно звертати увагу на ситуацію, відносини між персонажами, на ілюстрації, розділові знаки на письмі та на багато інших аспектів, які можуть бути ключовими у певній ситуації.
У роботі опрацьовано методи перекладу коміксів, і з’ясовано, що при перекладі коміксів в’єтнамською мовою на українському, потрібно застосовувати метод локалізації оскільки в’єтнамська культура занадто відрізняється від української і є чимось зовсім невідомим для українців. Це означає, що перекладачам потрібно вносити певні зміни у текстовий матеріал задля того, щоб у доступному для читача форматі передати інформацію, яка може бути важко сприйнята українським читачем без пояснення.
У ході дослідження з’ясовано, що модальні частки є унікальною складовою в’єтнамської мови. Через свою неоднозначність дуже складно визначити їх семантичне значення та функції в різних випадках, тому завжди потрібно звертати увагу на ситуацію, відносини між персонажами, на ілюстрації, розділові знаки на письмі та на багато інших аспектів, які можуть бути ключовими у певній ситуації.
У роботі опрацьовано методи перекладу коміксів, і з’ясовано, що при перекладі коміксів в’єтнамською мовою на українському, потрібно застосовувати метод локалізації оскільки в’єтнамська культура занадто відрізняється від української і є чимось зовсім невідомим для українців. Це означає, що перекладачам потрібно вносити певні зміни у текстовий матеріал задля того, щоб у доступному для читача форматі передати інформацію, яка може бути важко сприйнята українським читачем без пояснення.
Бібліографічний опис :
Гоменюк М. А. Перекладацькі трасформації для перекладу модальних часток в’єтнамської мови (на матеріалі манг а) : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.061 Філологія (східні мови і літератури (переклад включно), перша – в’єтнамська / Гоменюк Марина Андріївна. – Київ, 2023. – 49 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
773.72 KB
Контрольна сума:
(MD5):914b36ec9cbfda71136f08a6ca0dd320
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC