Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури | Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures
  4. 2025
  5. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури. Вип. 1(31)
  6. КОРЕЙСЬКІ ІМЕНА У КІНОПЕРЕКЛАДІ:ПРОБЛЕМИ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ АДАПТАЦІЯХ
 
  • Деталі
Параметри

КОРЕЙСЬКІ ІМЕНА У КІНОПЕРЕКЛАДІ:ПРОБЛЕМИ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ АДАПТАЦІЯХ

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
29 грудня 2025 р.
Автор(и) :
Козмін, Михайло 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13022
DOI :
10.17721/1728-242X.2025.31.59-63
Журнал :
BULLETIN OF TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY OF KYIV. ORIENTAL LANGUAGES AND LITERATURES 
Том :
1
Випуск :
31
ISSN :
1728-242X
Початкова сторінка :
59
Кінцева сторінка :
63
Цитування :
Козмін, М. (2025). KOREAN NAMES IN SCREEN TRANSLATION:TRANSLITERATION ISSUES IN UKRAINIAN ADAPTATIONS. BULLETIN OF TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY OF KYIV. ORIENTAL LANGUAGES AND LITERATURES, 1(31), 59–63. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2025.31.59-63
Вступ. Присвячено проблемі відтворення корейських імен в українському кіноперекладі на прикладі адаптацій се-ріалів зі стрімінгової платформи Netflix. Автор розглядає основні системи транслітерації корейської мови, виявляє помилки у відтворенні імен, аналізує вплив культурно-лінгвістичних чинників на перекладацькі рішення і пропонує шляхи вдосконалення практики перекладу імен персонажів. Дослідження поєднує лінгвістичний і культурологічний під-ходи, акцентуючи на важливості збереження автентичності імен при адаптації для українського глядача з урахуванням мовних норм української мови. Наукова новизна статті полягає у системному аналізі проблеми транслітерації корей-ських імен в українських кіноперекладах, що дозволяє виокремити основні труднощі та запропонувати практичні ре-комендації. Значущість роботи полягає в можливості поліпшення якості кіноперекладу та підвищенні культурної адекватності відтворення корейських імен в українському медіапросторі.
Методи. Використані такі методи: описовий, порівняльний та лінгвокультурологічний. Описовий метод дав змогу систематизувати фонетичні та структурні особливості корейських імен, порівняльний – виявляти тенденції та помилки в перекладах, а лінгвокультурологічний – врахувати вплив культурного контексту на сприйняття персо-нажів українським глядачем.
Результати. Унаслідок дослідження встановлено, що в українському кіноперекладі корейських медіапродуктів спостерігається відсутність єдиної усталеної системи транслітерації корейських імен. Це призводить до варіатив-ності, фонетичних викривлень і помилок у передачі імен персонажів. Проаналізовано конкретні приклади перекладаць-ких неточностей, які демонструють як технічні, так і культурно-семантичні спотворення. Результати аналізу підтверджують актуальність створення уніфікованої, адаптованої до українських мовних норм системи трансліте-рації корейської мови, яка дасть змогу уникати помилок і забезпечить точніше й стабільніше відтворення корейських імен в українських локалізаціях медіапродуктів.
Висновки. Наукова розвідка підтверджує, що правильне відтворення корейських імен є важливим компонентом якісного кіноперекладу. Попри наявні сьогодні різні типи систем транслітерації корейської мови (латинські та кирили-чні, такі як система Макк'юна – Райшауера, Нова латинізація корейської мови, Єльська система, системи О. Холодовича і Л. Концевича), локалізатори все ще припускаються помилок, використовуючи одну чи одразу кілька систем парале-льно. Це означає, що подальші дослідження особливостей фонетики та фоніки корейської мови є актуальними. Наукова цінність роботи полягає в систематизації підходів до транслітерації корейських імен і виявленні основних проблем, що ускладнюють їхнє адекватне відтворення в українських перекладах. Отримані результати можуть стати основою для розробки уніфікованої методики та подальших досліджень у сфері перекладознавства й кореєзнавства. Практична цінність полягає в можливості використання висновків у перекладацькій практиці, зокрема в роботі локалізаторів, студій дубляжу та перекладачів субтитрів. Запропоновані рекомендації сприятимуть підвищенню якості адаптації корейських аудіовізуальних продуктів, забезпеченню точності й автентичності передачі власних назв. Сподіваємось, що майбутні результати подальших наукових розвідок стануть основою для створення в Україні нової системи транслітерації та транскрипції, яка збереже унікальні риси корейської мови та максимально близько передаватиме їх засобами української мови.
Ключові слова :

корейська мова

кінодискурс

кінопереклад

художній переклад

адаптація

транслітерація

транскрипція

власні назви

імена

кінопереклад

Korean language

cinematic discourse

film translation

literary translation

adaptation

transliteration

transcription

proper names

personal names

film translation

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

810.25 KB

Контрольна сума:

(MD5):6267ab179101612bf9bc0ea9e0ab8983

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua