Параметри
Системні відношення між англійськими еквівалентами українських термінів у перекладах юридичних текстів
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Вакуліч, Яна Миколаївна
Київський університет права НАН України
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Журнал :
Studia Linguistica
Випуск :
26
ISSN :
2411-1562
Початкова сторінка :
9
Кінцева сторінка :
18
Цитування :
Вакуліч, Я. М. (2025). Системні відношення між англійськими еквівалентами українських термінів у перекладах юридичних текстів. Studia Linguistica, 26, 9–18. https://doi.org/10.17721/StudLing2025.26.9-18
Стаття присвячена дослідженню системних відношень між українськими юридичними термінами та їхніми англійськими еквівалентами в контексті перекладу юридичних текстів. Аналіз зосереджений на ключових термінах, що відображають відмінності між континентальною правовою традицією України та прецедентним правом англомовних країн, таких як США та Велика Британія. Встановлено, що пряма еквівалентність між термінами часто ускладнена через семантичні, синтаксичні, культурні та прагматичні розбіжності, що впливають на точність перекладу. Методологія включає теоретичний огляд літератури, порівняльний аналіз паралельних текстів, таких як договори, судові рішення та нормативні акти, а також оцінку практичних аспектів перекладу. Дослідження виявило основні проблеми, пов’язані з багатозначністю термінів, синтаксичними особливостями та культурним контекстом, та запропонувало стратегії їх вирішення: використання юридичних корпусів для аналізу вживання термінів, співпраця з носіями мови та юридичними експертами, створення спеціалізованих глосаріїв та впровадження сучасних технологій, зокрема машинного перекладу. Результати мають теоретичне значення як для розвитку перекладознавства, сприяючи глибшому розумінню термінологічних систем, так і практичне – для підвищення якості юридичних перекладів у контексті глобалізації. Особлива увага приділяється актуальності точного перекладу для інтеграції України до міжнародних правових структур, таких як Європейський Союз. У висновках наголошується на необхідності розширення корпусу досліджуваних текстів та розробки стандартів для уніфікації перекладу, що сприятиме його професіоналізації. Стаття адресована перекладачам, юристам і дослідникам у сфері англійської філології.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
313.03 KB
Контрольна сума:
(MD5):e1967ad90d0b4fecbc80bb4a6e6793d1
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/StudLing2025.26.9-18