Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Особливості відтворення українських географічних, етнографічних та суспільно-політичних реалій французькою мовою (на матеріалі кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» та її французького перекладу)
 
  • Деталі
Параметри

Особливості відтворення українських географічних, етнографічних та суспільно-політичних реалій французькою мовою (на матеріалі кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» та її французького перекладу)

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Ратушна Дарина Олексіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Саєнко Сергій Григорович
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2336
Цитування :
Ратушна Д. О. Особливості відтворення українських географічних, етнографічних та суспільно-політичних реалій французькою мовою (на матеріалі кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» та її французького перекладу) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Г. Саєнко. Київ, 2024. 98 с.
Актуальність дослідження зумовлена потребою французького суспільства у розумінні української культурної ідентичності в умовах війни. Метою дослідження є визначення та опис способів відтворення українських реалій французькою мовою на матеріалі кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» та її французького перекладу, виконаного Женев’євою Коффман.
Об’єкт дослідження становлять українські географічні, етнографічні, суспільно-політичні, ономастичні та асоціативні реалії та їхні відповідники у французькому перекладі. Предметом дослідження є способи перекладу українських реалій французькою мовою.
Для досягнення мети було виконано низку завдань: визначено роль реалій у системі безеквівалентної лексики, уточнено значення поняття реалії та розглянуто його визначення науковцями, описано класифікації реалій, окреслено способи перекладу реалій, здійснено класифікацію реалій матеріалу дослідження; проведено перекладацький компаративний аналіз оригіналу та перекладу, проілюструвавши способи, що використовуються для передачі реалій, виокремлено найуживаніші способи перекладу та загальні стратегії перекладу.
Застосовано такі методи, як аналіз, елементи індуктивного та дедуктивного методів, синтез, узагальнення, метод вибірки, лінгвокультурний метод, перекладознавчий порівняльний метод, дескриптивний метод, елементи методу кількісних підрахунків.
Аналіз перекладу кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» показав, що найбільш застосованими способами є транскрипція, уподібнення та гіперонімічне перейменування, на другому місці – дескриптивна перифраза та калькування. Перекладач врівноважує стратегії форенізації та доместикації залежно від контексту та ролі реалії.
Дослідження демонструє, що творчість О. Довженка, мало вивчена з точки зору перекладу на французьку мову, й тому відкриває перспективи для подальших досліджень.
Ключові слова :

безеквівалентна лекси...

реалія

спосіб перекладу

стратегія

транслітерація

уподібнення

калькування

non-equivalent vocabu...

realia

translation method

strategy

transliteration

substitution

calque

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.57 MB

Контрольна сума:

(MD5):399651f16e3b94dcd280cbcb2ef04076

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua