Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Київські полоністичні студії | Polish Studies of Kyiv
  4. 2025
  5. Київські полоністичні студії. Том 41
  6. Методи адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів: мовознавчий аналіз у контексті України та Польщі
 
  • Деталі
Параметри

Методи адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів: мовознавчий аналіз у контексті України та Польщі

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
5 листопада 2025 р.
Автор(и) :
Криштоф, Надія
Волинський національний університет імені Лесі Українки
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11678
DOI :
10.17721/psk.2025.41.483-498
Журнал :
Київські полоністичні студії 
Том :
41
ISSN :
2520-2103
Початкова сторінка :
483
Кінцева сторінка :
498
Цитування :
Криштоф, Н. (2025). Методи адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів: мовознавчий аналіз у контексті України та Польщі. Київські полоністичні студії, 41, 483–498. https://doi.org/10.17721/psk.2025.41.483-498
У статті досліджено особливості перекладу та адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів для української та польської аудиторії, зосереджуючи увагу на мовних, стилістичних та прагматичних аспектах трансформації рекламного повідомлення. Проаналізовано основні методи перекладу рекламних слоганів — прямий переклад, адаптацію та ревізію — та продемонстровано їх застосування на прикладах відомих брендів, таких як Nestle, Lion і M&M’s. Визначено, що адаптація дозволяє зберегти семантичну та емоційну насиченість оригіналу з урахуванням культурних і мовних особливостей цільової аудиторії, тоді як метод ревізії передбачає суттєві зміни вербальної частини слогана для посилення емоційного ефекту та комунікативної релевантності. Проведено порівняльний аналіз українських і польських версій слоганів, виявлено домінантні стратегії перекладу та визначено роль лексичних, стилістичних і прагматичних чинників у формуванні позитивного сприйняття рекламного тексту. Стаття підкреслює значущість міждисциплінарного підходу у перекладі рекламних слоганів та окреслює перспективи подальших досліджень у сфері міжкультурної комунікації та локалізації рекламного контенту.
Ключові слова :

advertising

slogan

translation

adaptation

revision

реклама

слоган

переклад

адаптація

ревізія

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.43 MB

Контрольна сума:

(MD5):f6d5628453bee8660e41d3707776806d

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua