Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2023
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 1 (73)
  6. ПЕРЕКЛАД ТВОРІВ П. ГАНДКЕ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПОВІСТІ "DIELINKSHANDIGE FRAU")
 
  • Деталі
Параметри

ПЕРЕКЛАД ТВОРІВ П. ГАНДКЕ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПОВІСТІ "DIELINKSHANDIGE FRAU")

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
13 березня 2023 р.
Автор(и) :
ЛАЛАЯН, Наталія 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18689
DOI :
10.17721/2520-6397.2023.1.03
Журнал :
Мовні і концептуальні картини світу 
Том :
1
Випуск :
73
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
60
Кінцева сторінка :
73
Цитування :
ЛАЛАЯН, Н. (2023). TRANSLATION OF PETER HANDKE'S WORKS INTO UKRAINIAN (BASED ON THE NOVEL "THELEFT-HANDED WOMAN"). Мовні і концептуальні картини світу, 1(73), 60–73. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.1.03
У статті подано матеріал про творчість відомого австрійського письменника Петера Гандке та переклад його творів українською мовою.
Здійснено компаративний аналіз одного з найвідоміших творів ав­тора - повісті "Die linkshandige Frau" - та її переклаДу українською мовою, виконаного Олексою Логвиненком. Проаналізовано стратегії, які перекладач використовує під час відтворення домінант авторського стилю, та встановлено, які перекладацькі рішення сприяли адекватно­му відтворенню тексту оригіналу, а які певним чином завадили цьому.
З'ясовано, що О. Логвиненко вдало відтворив у перекладі більшість особливостей авторського стилю: власні назви, фразеологізми, лек­сичні одиниці з розмовною конотацією, авторський синтаксис. За­уважено, що перекладач тяжіє до стратегії "одомашнення" перекла­ду при відтворенні культурних концептів. "Присутність перекладача" в тексті перекладу надзвичайно відчутна, зокрема це відбувається внаслідок збільшення емоційності перекладу через запровадження до­даткових фразеологізмів, лексичних одиниць розмовного регістру, іменників та прикметників зі зменшувально-пестливими суфіксами, а також через вилучення семантично важливої інформації.
Розглянуто також деякі перекладацькі помилки, які призвели до відхилень від тексту оригіналу та викривлення інформації.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Мегела І. Дієтетичний наратор у романі Петра Гандке "Мій Рік у Нічиїй Бухті". Сучасні Дослідження з іноземної філології. Вип. 8. С. 723-734.
Орлова М. Філософсько-естетична проблематика та поетика про­зи Петера Гандке. Автореферат дисертації на здобуття наукового сту­пеня кандидата філологічних наук. К., 2008. 19 с.
Гандке П. Жінка-шульга: Короткий лист перед довгим прощан­ням: Без бажання немає щастя: Повісті. Пер. з німецької / Передм. Д. Затонського. К. : "Юніверс", 1999. 256 с.
Handke P. Die linkshandige Frau: Erzahlung. Frankfurt am Main : Suhrkamp. Verlag, 1976. 131 S.
Ключові слова :

Peter Handke

Oleksa Lohvynenko

comparative analysis

author's style

translator's presence...

deletions

translation mistakes

Петер Гандке

Олекса Логвиненко

компаративний аналіз

авторський стиль

присутність переклада...

вилучення

пере¬кладацькі помилк...

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

329.53 KB

Контрольна сума:

(MD5):99704223e6226f23fdc5892a345247b0

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua