Параметри
Стратегії й тактики перекладу застарілої лексики й шляхи збереження високого стилю в українському перекладі серіалу “Бріджертони”
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Ковальчук Вікторія
Анотація :
У бакалаврській роботі вивчено особливості стратегiй і тактик перекладу застарілої лексики і шляхів збереження високого стилю в українському перекладі серіалу «Бріджертони».
Об’єкт дослідження – застаріла лексика (архаїзми та історизми).
Предмет дослідження – стратегiї і тактики перекладу застарілої лексики і шляхи збереження високого стилю в українському перекладі серіалу «Бріджертони».
В ході роботи проведено теоретичний аналіз (вивчення основних теоретичних понять, аналіз наукової літератури з теми дослідження).
Опрацьовано критичний аналіз (питання лінгвістичного статусу історизмів та архаїзмів і основних підходів до класифікації застарілої лексики) та проаналізовано теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про застарілу лексику та її вживання в кінодискурсі). Досліджено метод суцільної вибірки (добір ілюстративного матеріалу та його угрупування) та лінгвістичний аналіз (дослідження структурно-семантичного аспекту застарілої лексики, прагматичний аналіз). Розглянуто описовий метод (опис особливостей вживання застарілої лексики в англомовних кінофільмах) та метод зіставного аналізу оригінального і перекладного текстів (компаративний метод), а також перекладацький аналіз (метод трансформаційного аналізу або метод перекладацьких трансформацій).
Об’єкт дослідження – застаріла лексика (архаїзми та історизми).
Предмет дослідження – стратегiї і тактики перекладу застарілої лексики і шляхи збереження високого стилю в українському перекладі серіалу «Бріджертони».
В ході роботи проведено теоретичний аналіз (вивчення основних теоретичних понять, аналіз наукової літератури з теми дослідження).
Опрацьовано критичний аналіз (питання лінгвістичного статусу історизмів та архаїзмів і основних підходів до класифікації застарілої лексики) та проаналізовано теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про застарілу лексику та її вживання в кінодискурсі). Досліджено метод суцільної вибірки (добір ілюстративного матеріалу та його угрупування) та лінгвістичний аналіз (дослідження структурно-семантичного аспекту застарілої лексики, прагматичний аналіз). Розглянуто описовий метод (опис особливостей вживання застарілої лексики в англомовних кінофільмах) та метод зіставного аналізу оригінального і перекладного текстів (компаративний метод), а також перекладацький аналіз (метод трансформаційного аналізу або метод перекладацьких трансформацій).
Outdated vocabulary, represented mainly by archaisms and historicisms, plays an important role in the text, being an element of the reproduction of the reality of the past. Such lexical units belong to different theme groups, spheres of functional use, etc., which directly forms a kind of historical background of the work. Therefore, the translation of texts with outdated vocabulary causes the problem of achieving adequacy when reproducing a unit of the original text and conveying its expressive and meaningful as well as historical, cultural and national colour.
The quality of existing translations and the application of the translator's translation skills have been analyzed. Overall, the attempts and efforts of the translator to reproduce the reality of the depicted historical era in the historical drama film proved to be quite successful, with some exceptions noted in section 2.3. These can be due to the need to provide the recipient with a similar effect to that of the original script while eliminating excessiveness. However, the complexity is caused by the fact that the choice of translation method is influenced by both linguistic and extralinguistic factors due to the specificities of film translation.
The quality of existing translations and the application of the translator's translation skills have been analyzed. Overall, the attempts and efforts of the translator to reproduce the reality of the depicted historical era in the historical drama film proved to be quite successful, with some exceptions noted in section 2.3. These can be due to the need to provide the recipient with a similar effect to that of the original script while eliminating excessiveness. However, the complexity is caused by the fact that the choice of translation method is influenced by both linguistic and extralinguistic factors due to the specificities of film translation.
Бібліографічний опис :
Ковальчук В. Стратегії й тактики перекладу застарілої лексики й шляхи збереження високого стилю в українському перекладі серіалу “Бріджертони” : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Ковальчук Вікторія. – Київ, 2023. – 69 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
691.83 KB
Контрольна сума:
(MD5):feec0a8730f410ff274bbacd3b112efa
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC