Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості перекладу субтитрів французького серіалу «План “Випадковий зв’язок”» українською мовою (з домінантою сучасного молодіжного арго)
 
  • Деталі
Параметри

Особливості перекладу субтитрів французького серіалу «План “Випадковий зв’язок”» українською мовою (з домінантою сучасного молодіжного арго)

Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Васькевич Дарина Миколаївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Саєнко, Сергій Григорович 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Анотація :
У даній роботі обговорюються особливості перекладу субтитрів сучасного французького кіносеріалу, який містить велику кількість арго. Арго - це специфічна лексика, що використовується певними професіями або соціальними групами. Вона використовується для спілкування всередині однієї соціальної групи, самовираження та соціальної ідентифікації. Широке розповсюдження нестандартного мовлення призвело до необхідності перекладу арготичної лексики різними мовами. Перекладачі повинні володіти глибоким розумінням як мови оригіналу, так і мови перекладу, щоб точно передати задумане значення і тон. Актуальність цього дослідження полягає в аналізі та поясненні труднощів перекладу французького арго, просторічь та ненормативної лексики на українську мову. Наразі існує обмежена кількість досліджень на цю тему, що можна пояснити складністю інтерпретації французьких просторічь, а також існуванням морально-етичних та соціокультурних норм. Досягнення точної інтерпретації сприятиме повному відтворенню сцен, діалогів, емоцій, а також ідей та намірів автора оригіналу. Мета дослідження - проаналізувати лексичні, граматичні та структурні особливості арго в сучасній мові, оцінити сприйняття арго у французькому та українському суспільствах, а також проаналізувати перекладацькі стратегії, які використовуються для відтворення арго українською мовою на матеріалі субтитрів серіалу «План «Випадковий зв’язок»». Дослідження має на меті визначити поняття «сленг» та «арго», проаналізувати моделі творення сленгу та арго в різних мовах та виявити вплив цих явищ на комунікацію. До завдань також входить аналіз діалогів та висловлювань на конкретному матеріалі, виявлення лексичних одиниць, пов'язаних з арго, дослідження перекладацьких трансформацій та прийомів, що використовуються при відтворенні цих висловлювань.
Методи дослідження, використані в цьому дослідженні, включають суцільну вибірку, створення корпусу із висловлень для аналізу, типологічний та аналітичний методи.
Цитування :
Васькевич Д. М. Особливості перекладу субтитрів французького серіалу «План “Випадковий зв’язок”» українською мовою (з домінантою сучасного молодіжного арго) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Саєнко. Київ, 2024. 57 с.
Ключові слова :

арго

сленг

особливості перекладу...

неологізми

просторіччя

верлан

argot

slang

peculiarities of tran...

neologisms

colloquialisms

verlan

eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3901
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.06 MB

Контрольна сума:

(MD5):40e6bbe28e8518adb71958fb80904c90

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua