Параметри
Індивідуальний стиль Пауло Коельо в романі «Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала» та засоби його відтворення в українському перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Стащук Ірина
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Стащук І. Індивідуальний стиль Пауло Коельо в романі «Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала» та засоби його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2024. 51 с.
У бакалаврській роботі з’ясовано теоретичні основи щодо сутності художнього перекладу, досліджено деякі проблеми перекладу сучасної бразильської літератури та визначено чинники формування індивідуального стилю Пауло Коельо.
Проведено аналіз ключових особливостей роману Коельо, а також визначено способи відтворення індивідуального стилю автора в українському перекладі.
Дослідження індивідуального стилю Пауло Коельо базувалося на аналізі мовних засобів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях.
Результати дослідження свідчать про те, що переклад роману «Над річкою» українською мовою є ідентичним оригіналу та зберігає основні риси індивідуального стилю Пауло Коельо, що забезпечує його адекватне сприйняття українським читачем, проте було виявлено певні неточності у передачі деяких стилістичних та лексичних нюансів, зумовлених культурними та мовними відмінностями між португальською та українською мовами. Отримані дані можуть бути використані перекладачами, літературознавцями та тими, хто вивчає португальську мову, для кращого розуміння особливостей індивідуального стилю Пауло Коельо та специфіки відтворення авторської манери в перекладі.
Проведено аналіз ключових особливостей роману Коельо, а також визначено способи відтворення індивідуального стилю автора в українському перекладі.
Дослідження індивідуального стилю Пауло Коельо базувалося на аналізі мовних засобів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях.
Результати дослідження свідчать про те, що переклад роману «Над річкою» українською мовою є ідентичним оригіналу та зберігає основні риси індивідуального стилю Пауло Коельо, що забезпечує його адекватне сприйняття українським читачем, проте було виявлено певні неточності у передачі деяких стилістичних та лексичних нюансів, зумовлених культурними та мовними відмінностями між португальською та українською мовами. Отримані дані можуть бути використані перекладачами, літературознавцями та тими, хто вивчає португальську мову, для кращого розуміння особливостей індивідуального стилю Пауло Коельо та специфіки відтворення авторської манери в перекладі.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.03 MB
Контрольна сума:
(MD5):2246cf924c4d685d4f8fbceac4c595cb
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC