Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Індивідуальний стиль Пауло Коельо в романі «Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала» та засоби його відтворення в українському перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Індивідуальний стиль Пауло Коельо в романі «Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала» та засоби його відтворення в українському перекладі

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Стащук Ірина
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Орличенко, Олена Василівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3898
Цитування :
Стащук І. Індивідуальний стиль Пауло Коельо в романі «Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала» та засоби його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2024. 51 с.
У бакалаврській роботі з’ясовано теоретичні основи щодо сутності художнього перекладу, досліджено деякі проблеми перекладу сучасної бразильської літератури та визначено чинники формування індивідуального стилю Пауло Коельо.
Проведено аналіз ключових особливостей роману Коельо, а також визначено способи відтворення індивідуального стилю автора в українському перекладі.
Дослідження індивідуального стилю Пауло Коельо базувалося на аналізі мовних засобів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях.
Результати дослідження свідчать про те, що переклад роману «Над річкою» українською мовою є ідентичним оригіналу та зберігає основні риси індивідуального стилю Пауло Коельо, що забезпечує його адекватне сприйняття українським читачем, проте було виявлено певні неточності у передачі деяких стилістичних та лексичних нюансів, зумовлених культурними та мовними відмінностями між португальською та українською мовами. Отримані дані можуть бути використані перекладачами, літературознавцями та тими, хто вивчає португальську мову, для кращого розуміння особливостей індивідуального стилю Пауло Коельо та специфіки відтворення авторської манери в перекладі.
Ключові слова :

художній переклад

Пауло Коельо

індивідуальний стиль

бразильська літератур...

перекладацькі трансфо...

literary translation

Paulo Coelho

individual style

Brazilian literature

translation transform...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.03 MB

Контрольна сума:

(MD5):2246cf924c4d685d4f8fbceac4c595cb

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua