Параметри
Особливості перекладу корейських традицій та реалій (на прикладі корейської драми «Гра в кальмара»)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Юнович Мілена Олександрівна
Анотація :
На прикладі драми «Гра в кальмара» було розглянуто та проаналізовано користь та шкоду для корейської культури. Через серіал та його сюжет можна легко передати тонкощі культури глядачеві, але якщо перекладач допуститься помилки, то це виклече лише непорозуміння, адже тоді глядач не зможе правильно зрозуміти якісь деталі в серіалі.
«Гра в кальмара» стала неймовірним феноменом популярності у корейському кінематографічному просторі продуктів які доступні для іншого світу також.
Саме в подібних успішних проєктах можна різнобічно демонструвати аспекти корейської культури, а саме:
• Корені культури, їхній зв’язок з сучасністю та прояв на різних рівнях життя.
• Значення сім’ї, прояви поваги та шани до родичів, ієрархія сім’ї та місце кожного члена родини у очах суспільства.
• Соціум та становище різних соціальних прошарків людей.
На прикладі «Гри в кальмара» можна побачити труднощі та невміння деяких перекладачів адаптувати корейську оригінальний контекст українською : слова та значення речень були передані неправильно, і хоч в контексті нашої мови та іноді навіть культури вони підходили, але через помилку в перекладі втратили цінність прикладу корейської культури.
Переклад з корейської мови має свої труднощі, до яких перекладачі мають бути готовими та ставитися до завдання перекладу з відповідним підходом, оскільки ця мова має свої особливості та нюанси, які не завжди можна точно передати у перекладі на іншу мову. Однією з найбільших складнощів є відсутність прямих відповідників для деяких слів та виразів, що може призвести до неточностей у перекладі та втрати відповідного сенсу, який автори заклали до оригіналу. Також треба пам’ятати, що корейська мова має свою особливу специфіку побудови речень та свою граматику.
«Гра в кальмара» стала неймовірним феноменом популярності у корейському кінематографічному просторі продуктів які доступні для іншого світу також.
Саме в подібних успішних проєктах можна різнобічно демонструвати аспекти корейської культури, а саме:
• Корені культури, їхній зв’язок з сучасністю та прояв на різних рівнях життя.
• Значення сім’ї, прояви поваги та шани до родичів, ієрархія сім’ї та місце кожного члена родини у очах суспільства.
• Соціум та становище різних соціальних прошарків людей.
На прикладі «Гри в кальмара» можна побачити труднощі та невміння деяких перекладачів адаптувати корейську оригінальний контекст українською : слова та значення речень були передані неправильно, і хоч в контексті нашої мови та іноді навіть культури вони підходили, але через помилку в перекладі втратили цінність прикладу корейської культури.
Переклад з корейської мови має свої труднощі, до яких перекладачі мають бути готовими та ставитися до завдання перекладу з відповідним підходом, оскільки ця мова має свої особливості та нюанси, які не завжди можна точно передати у перекладі на іншу мову. Однією з найбільших складнощів є відсутність прямих відповідників для деяких слів та виразів, що може призвести до неточностей у перекладі та втрати відповідного сенсу, який автори заклали до оригіналу. Також треба пам’ятати, що корейська мова має свою особливу специфіку побудови речень та свою граматику.
Бібліографічний опис :
Юнович М. О. Особливості перекладу корейських традицій та реалій (на прикладі корейської драми «Гра в кальмара») : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Юнович Мілена Олександрівна. – Київ, 2023. – 35 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
566.34 KB
Контрольна сума:
(MD5):9a221e39d5daa9ccbe36a01f6e99a7a8
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC