Параметри
Особливості перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Щербань, Єлизавета Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Щербань Є. С. Особливості перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035 Філологія / наук. кер. О. М. Веклич. Київ, 2024. 94 с.
Магістерська робота присвячена дослідженню тонкощів перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою.
Метою роботи є виявлення особливостей перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою на прикладі книг Сальваторе ла Порта «Хвала гніву. Чому ми повинні гніватися частіше і більше» та Серджіо Бенвенуто «Зневіра. Муки байдужості» (у перекладі Л. Котляр та Н. Суполкіної).
Поєднання таких методів, як описовий, класифікації, індукції, дедукції, структурно-семантичний, синтезу і аналізу, логічного узагальнення, дозволило виявити лексичні, стилістичні та граматичні особливості науково-популярних текстів. Дослідження складається з двох розділів. Сальваторе Ла Порта та Серджіо Бенвенуто – відомі італійські науково-популярні автори, які пишуть про складні теми зрозуміло та захоплююче. Встановлено, що вони використовують багату і різноманітну лексику, включаючи терміни, емоційну лексику та ідіоматичні вирази. Автори активно застосовують стилістичні засоби, такі як епітети, метафори, порівняння, алюзії, синекдохи, персоніфікації. Граматичні особливості творів включають відмінності в структурі речень, системі дієвідмінювання дієслів, необхідність узгодження іменників і займенників, відсутність середнього роду іменників в італійській мові та відсутність артиклів в українській мові. Для забезпечення точності та ефективності перекладу з італійської на українську використовувалися такі трансформації, як перестановки, калькування, додавання, компенсація, опущення, заміни.
Метою роботи є виявлення особливостей перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою на прикладі книг Сальваторе ла Порта «Хвала гніву. Чому ми повинні гніватися частіше і більше» та Серджіо Бенвенуто «Зневіра. Муки байдужості» (у перекладі Л. Котляр та Н. Суполкіної).
Поєднання таких методів, як описовий, класифікації, індукції, дедукції, структурно-семантичний, синтезу і аналізу, логічного узагальнення, дозволило виявити лексичні, стилістичні та граматичні особливості науково-популярних текстів. Дослідження складається з двох розділів. Сальваторе Ла Порта та Серджіо Бенвенуто – відомі італійські науково-популярні автори, які пишуть про складні теми зрозуміло та захоплююче. Встановлено, що вони використовують багату і різноманітну лексику, включаючи терміни, емоційну лексику та ідіоматичні вирази. Автори активно застосовують стилістичні засоби, такі як епітети, метафори, порівняння, алюзії, синекдохи, персоніфікації. Граматичні особливості творів включають відмінності в структурі речень, системі дієвідмінювання дієслів, необхідність узгодження іменників і займенників, відсутність середнього роду іменників в італійській мові та відсутність артиклів в українській мові. Для забезпечення точності та ефективності перекладу з італійської на українську використовувалися такі трансформації, як перестановки, калькування, додавання, компенсація, опущення, заміни.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.33 MB
Контрольна сума:
(MD5):95555b912927bf52719fb0f803d3b56c
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC