Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Відтворення підмета та присудка в простому реченні в перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі твору Кармен Лафорет “Ніщо”)
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення підмета та присудка в простому реченні в перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі твору Кармен Лафорет “Ніщо”)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Ритова Любов Олексіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Дорошенко, Ольга Юріївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3894
Цитування :
Ритова Л. О. Відтворення підмета та присудка в простому реченні в перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі твору Кармен Лафорет “Ніщо”) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Дорошенко. Київ, 2024. 72 с.
Актуальність дослідження зумовлена потребою в удосконаленні перекладацьких практик, зокрема в аспекті передачі підмета та присудка. Об'єктом дослідження є мовні структури іспанської та української мов, а предметом — особливості відтворення підмета та присудка в перекладі. Метою дослідження є аналіз функціонування підмета та присудка в іспанському романі Кармен Лафорет "Ніщо" та його українському перекладі, виконаному Іриною Шуваловою. Методологія дослідження базується на емпіричних методах, аналізі, критичному оцінюванні, порівнянні та систематизації.
Встановлено, що стандартний порядок слів SVO забезпечує симетрію та зрозумілість речень в обох мовах. Проте стилістичні та емфатичні зміни в іспанській мові створюють додаткові виклики для перекладачів. Гнучка система відмінків української мови дозволяє змінювати порядок слів, що вимагає уважного підходу для збереження смислових та стилістичних особливостей оригіналу.
Граматичні трансформації демонструють різноманітність підходів до перекладу. Лексичні трансформації дозволяють адаптувати текст до мовних і культурних норм української мови, зберігаючи стиль та зміст оригіналу.
Результати дослідження підкреслюють важливість розуміння позиції головних членів речення в мові оригіналу для досягнення адекватного перекладу. Успішний переклад залежить від здатності перекладача враховувати ці нюанси та досягати балансу між збереженням оригінального змісту та відповідністю нормам цільової мови.
Ключові слова :

підмет

присудок

трансформації

переклад

синтаксис

іспанська мова

українська мова

граматика

лексичні зміни

міжкультурна комуніка...

subject

predicate

transformations

translation

syntax

Spanish language

Ukrainian language

grammar

lexical changes

intercultural communi...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

916.31 KB

Контрольна сума:

(MD5):3c0698d64f8db656ea83d7a1e9c74223

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua