Параметри
Відтворення підмета та присудка в простому реченні в перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі твору Кармен Лафорет “Ніщо”)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Ритова Любов Олексіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Актуальність дослідження зумовлена потребою в удосконаленні перекладацьких практик, зокрема в аспекті передачі підмета та присудка. Об'єктом дослідження є мовні структури іспанської та української мов, а предметом — особливості відтворення підмета та присудка в перекладі. Метою дослідження є аналіз функціонування підмета та присудка в іспанському романі Кармен Лафорет "Ніщо" та його українському перекладі, виконаному Іриною Шуваловою. Методологія дослідження базується на емпіричних методах, аналізі, критичному оцінюванні, порівнянні та систематизації.
Встановлено, що стандартний порядок слів SVO забезпечує симетрію та зрозумілість речень в обох мовах. Проте стилістичні та емфатичні зміни в іспанській мові створюють додаткові виклики для перекладачів. Гнучка система відмінків української мови дозволяє змінювати порядок слів, що вимагає уважного підходу для збереження смислових та стилістичних особливостей оригіналу.
Граматичні трансформації демонструють різноманітність підходів до перекладу. Лексичні трансформації дозволяють адаптувати текст до мовних і культурних норм української мови, зберігаючи стиль та зміст оригіналу.
Результати дослідження підкреслюють важливість розуміння позиції головних членів речення в мові оригіналу для досягнення адекватного перекладу. Успішний переклад залежить від здатності перекладача враховувати ці нюанси та досягати балансу між збереженням оригінального змісту та відповідністю нормам цільової мови.
Встановлено, що стандартний порядок слів SVO забезпечує симетрію та зрозумілість речень в обох мовах. Проте стилістичні та емфатичні зміни в іспанській мові створюють додаткові виклики для перекладачів. Гнучка система відмінків української мови дозволяє змінювати порядок слів, що вимагає уважного підходу для збереження смислових та стилістичних особливостей оригіналу.
Граматичні трансформації демонструють різноманітність підходів до перекладу. Лексичні трансформації дозволяють адаптувати текст до мовних і культурних норм української мови, зберігаючи стиль та зміст оригіналу.
Результати дослідження підкреслюють важливість розуміння позиції головних членів речення в мові оригіналу для досягнення адекватного перекладу. Успішний переклад залежить від здатності перекладача враховувати ці нюанси та досягати балансу між збереженням оригінального змісту та відповідністю нормам цільової мови.
Бібліографічний опис :
Ритова Л. О. Відтворення підмета та присудка в простому реченні в перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі твору Кармен Лафорет “Ніщо”) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Дорошенко. Київ, 2024. 72 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
916.31 KB
Контрольна сума:
(MD5):3c0698d64f8db656ea83d7a1e9c74223
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC