Параметри
Прагматичний аспект перекладу корейських пісень на українську мову
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Кащина, Валерія Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Кащина В. О. Прагматичний аспект перекладу корейських пісень на українську мову : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. М. Козмін. Київ, 2025. 105 с.
Кваліфікаційна робота “Прагматичний аспект перекладу корейських пісень на українську мову” присвячена комплексному аналізу міжкультурної адаптації корейських пісенних текстів у межах комунікативно-прагматичної парадигми перекладознавства. Метою дослідження стало з’ясування механізмів, завдяки яким перекладач може зберегти авторську інтенцію, емоційний резонанс і культурно марковані реалії оригіналу, водночас забезпечивши природне звучання в українському музичному та мовному просторі. Теоретичне підґрунтя становлять концепція мовленнєвого акту, скопос-теорія, а також сучасні напрацювання з лінгвопрагматики й корейської культурології.
Матеріальною базою слугували дев’ятнадцять корейських пісень різних жанрів та авторські українські переклади. Методологія роботи поєднує прагматичний і контекстуальний аналіз, описову та зіставну лінгвістику, елементи музикознавчої просодії.
У результаті виявлено найефективніші перекладацькі прийоми: модуляція синтаксичної конструкції для відтворення прагматичного регістру, компенсаційний перифраз для лакунарних культурних концептів, фонетичне копіювання звукописних одиниць, а також комбінована культурна адаптація. Порівняльний аналіз довів, що саме їхнє поєднання забезпечує відповідність емоційної дії та комунікативного ефекту оригіналу.
Наукова новизна роботи полягає у деталізованому описі прагматичних стратегій, специфічних для перекладу корейської пісенної лірики українською, та у формулюванні матричної моделі трансформацій, що враховує одночасно мовні й музичні обмеження. Практична цінність полягає в можливості використання запропонованих рекомендацій у професійній перекладацькій діяльності, у викладанні теорії та практики перекладу, а також у локалізації корейського музичного контенту для української аудиторії.
Матеріальною базою слугували дев’ятнадцять корейських пісень різних жанрів та авторські українські переклади. Методологія роботи поєднує прагматичний і контекстуальний аналіз, описову та зіставну лінгвістику, елементи музикознавчої просодії.
У результаті виявлено найефективніші перекладацькі прийоми: модуляція синтаксичної конструкції для відтворення прагматичного регістру, компенсаційний перифраз для лакунарних культурних концептів, фонетичне копіювання звукописних одиниць, а також комбінована культурна адаптація. Порівняльний аналіз довів, що саме їхнє поєднання забезпечує відповідність емоційної дії та комунікативного ефекту оригіналу.
Наукова новизна роботи полягає у деталізованому описі прагматичних стратегій, специфічних для перекладу корейської пісенної лірики українською, та у формулюванні матричної моделі трансформацій, що враховує одночасно мовні й музичні обмеження. Практична цінність полягає в можливості використання запропонованих рекомендацій у професійній перекладацькій діяльності, у викладанні теорії та практики перекладу, а також у локалізації корейського музичного контенту для української аудиторії.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.52 MB
Контрольна сума:
(MD5):7382229dca21e4961acc299c357ca93d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC