Параметри
Перекладацька герменевтика як основа новітнього методу аналізу тексту
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Гриців, Наталія Миколаївна
Національний університет «Львівська політехніка»
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Журнал :
Випуск :
22
ISSN :
2411-1562
Початкова сторінка :
74
Кінцева сторінка :
86
Цитування :
Гриців, Н. М. (2023). Перекладацька герменевтика як основа новітнього методу аналізу тексту. Studia Linguistica, (22), 74–86. https://doi.org/https://doi.org/10.17721/StudLing2023.22.74-86
Перекладацька герменевтика відкрила нові можливості як новочасний пошуковий метод і не залишилася поза увагою зарубіжних перекладознавців, літературознавців та критиків. Проте в українській науці сьогодення продуктивні характеристики цього методу у стосунку до аналізу тексту вивчені недостатньо. Пропонована розвідка є спробою заповнити цю лакуну.
Статтю присвячено огляду, аналізу та підсумку теоретичних відомостей про перекладацьку герменевтику як розгорнуту і водночас структуровану методологічну основу розуміння і тлумачення смислу у тексті оригіналу та тексті перекладу.
Резюмовано роль успадкованих процедур інтерпретативної теорії перекладу і когнітивної герменевтики та з’ясовано контури їхнього обопільного системного прирощення до перекладацької герменевтики, насамперед в аспекті роз’яснення та тлумачення тексту з позиції когнітивного підходу.
Окрему увагу приділено визначенню предметного поля перекладацької герменевтики; висвітлено два основні орієнтири когнітивної герменевтики: цілісне бачення перекладача і розуміння тексту як самодостатнього артефакту; розглянуто поняття «герменевтична спіраль» пізнання тексту оригіналу та «вдосконалене розуміння» як стратегічний процес перекладу.
Охоплено умови текстотворення (текстопородження): концепцію тексту, літературну програму, систему переконань. Визначено траєкторії принципів перекладацької герменевтики: суб'єктивність, історичність, феноменологія, процесовість, цілісність, рефлексія.
Розгорнуто складники розуміння тексту, серед яких: ситуаційне тло, поле дискурсу, вимір смислу, предикативний модус. Виокремлено критерії формулювання і втілення перекладацької стратегії з перспективи текстооформлення: мовимо про жанр, когерентність, стилістику та функцію тексту перекладу. Підсумовано, що переклад – це форма вдосконалення розуміння, а перекладання – це не прерогатива мови, а радше питання (сприйняття, збагнення, творення, доповнення) смислу та спілкування посередництвом цього смислу.
Статтю присвячено огляду, аналізу та підсумку теоретичних відомостей про перекладацьку герменевтику як розгорнуту і водночас структуровану методологічну основу розуміння і тлумачення смислу у тексті оригіналу та тексті перекладу.
Резюмовано роль успадкованих процедур інтерпретативної теорії перекладу і когнітивної герменевтики та з’ясовано контури їхнього обопільного системного прирощення до перекладацької герменевтики, насамперед в аспекті роз’яснення та тлумачення тексту з позиції когнітивного підходу.
Окрему увагу приділено визначенню предметного поля перекладацької герменевтики; висвітлено два основні орієнтири когнітивної герменевтики: цілісне бачення перекладача і розуміння тексту як самодостатнього артефакту; розглянуто поняття «герменевтична спіраль» пізнання тексту оригіналу та «вдосконалене розуміння» як стратегічний процес перекладу.
Охоплено умови текстотворення (текстопородження): концепцію тексту, літературну програму, систему переконань. Визначено траєкторії принципів перекладацької герменевтики: суб'єктивність, історичність, феноменологія, процесовість, цілісність, рефлексія.
Розгорнуто складники розуміння тексту, серед яких: ситуаційне тло, поле дискурсу, вимір смислу, предикативний модус. Виокремлено критерії формулювання і втілення перекладацької стратегії з перспективи текстооформлення: мовимо про жанр, когерентність, стилістику та функцію тексту перекладу. Підсумовано, що переклад – це форма вдосконалення розуміння, а перекладання – це не прерогатива мови, а радше питання (сприйняття, збагнення, творення, доповнення) смислу та спілкування посередництвом цього смислу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
405.1 KB
Контрольна сума:
(MD5):ee78c10e11f0f6b55d4a80cfca8059d9
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/StudLing2023.22.74-86