Репозитарій КНУ
Увійти(current)
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган

Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Запорожець Марія Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Ковальчук, Валентина Анатоліївна  
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова  
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3905
Цитування :
[APA 7] Запорожець, М. П. (2024). Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган. [Бакалаврська робота, Київський національний університет імені Тараса Шевченка]. eKNUTSHIR. https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3905
[ДСТУ] Запорожець М. П. Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. В. А. Ковальчук. Київ, 2024. 57 с. URL: https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3905 (дата звернення: 17.07.2026).
У роботі досліджуються особливості гендерно маркованого мовлення та специфіка його перекладу з французької на українську мову на прикладі роману Франсуази Саган "Bonjour tristesse". Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки нового підходу до теорії та практики перекладу, що поєднує гендерні та перекладознавчі студії. Об'єктом дослідження є гендерно марковані елементи мовлення, а предметом – перекладацькі трансформації та явище гендерної інтерференції при перекладі. Мета роботи полягає в аналізі комунікативних стратегій чоловічого і жіночого мовлення та пошуку адекватних способів їх відтворення в українському перекладі. У теоретичній частині розглянуто поняття гендера в лінгвістиці, основні гендерні теорії та відмінності чоловічого і жіночого стилів мовлення. Практична частина присвячена аналізу перекладацьких трансформацій та явища гендерної інтерференції на матеріалі роману та його українського перекладу. В результаті дослідження встановлено, що перекладачу необхідно володіти рядом гендерних та екстралінгвальних компетенцій задля адекватного відтворення гендерних особливостей мовлення.
Ключові слова :
гендерна лінгвістика гендерно марковані елементи особливості чоловічого й жіночого мовлення переклад перекладацькі трансформації гендерна інтерференція французька мова gender linguistics gender-marked elements peculiarities of male and female speech translation translation transformations gender interference French language
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки::035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат :

Adobe PDF

Розмір :

1.47 MB

Контрольна сума :

(MD5):4078f822dcdced882c4d35c1ca68fc5e

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Контакти
  • ir.library@knu.ua
  • (044) 239-33-30
  • м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Доступність
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук