Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган
 
  • Деталі
Параметри

Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Запорожець Марія Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Ковальчук, Валентина Анатоліївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3905
Цитування :
Запорожець М. П. Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. В. Ковальчук. Київ, 2024. 57 с.
У роботі досліджуються особливості гендерно маркованого мовлення та специфіка його перекладу з французької на українську мову на прикладі роману Франсуази Саган "Bonjour tristesse". Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки нового підходу до теорії та практики перекладу, що поєднує гендерні та перекладознавчі студії. Об'єктом дослідження є гендерно марковані елементи мовлення, а предметом – перекладацькі трансформації та явище гендерної інтерференції при перекладі. Мета роботи полягає в аналізі комунікативних стратегій чоловічого і жіночого мовлення та пошуку адекватних способів їх відтворення в українському перекладі. У теоретичній частині розглянуто поняття гендера в лінгвістиці, основні гендерні теорії та відмінності чоловічого і жіночого стилів мовлення. Практична частина присвячена аналізу перекладацьких трансформацій та явища гендерної інтерференції на матеріалі роману та його українського перекладу. В результаті дослідження встановлено, що перекладачу необхідно володіти рядом гендерних та екстралінгвальних компетенцій задля адекватного відтворення гендерних особливостей мовлення.
Ключові слова :

гендерна лінгвістика

гендерно марковані ел...

особливості чоловічог...

переклад

перекладацькі трансфо...

гендерна інтерференці...

французька мова

gender linguistics

gender-marked element...

peculiarities of male...

translation

translation transform...

gender interference

French language

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.47 MB

Контрольна сума:

(MD5):4078f822dcdced882c4d35c1ca68fc5e

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua