Параметри
Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Запорожець Марія Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
У роботі досліджуються особливості гендерно маркованого мовлення та специфіка його перекладу з французької на українську мову на прикладі роману Франсуази Саган "Bonjour tristesse". Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки нового підходу до теорії та практики перекладу, що поєднує гендерні та перекладознавчі студії. Об'єктом дослідження є гендерно марковані елементи мовлення, а предметом – перекладацькі трансформації та явище гендерної інтерференції при перекладі. Мета роботи полягає в аналізі комунікативних стратегій чоловічого і жіночого мовлення та пошуку адекватних способів їх відтворення в українському перекладі. У теоретичній частині розглянуто поняття гендера в лінгвістиці, основні гендерні теорії та відмінності чоловічого і жіночого стилів мовлення. Практична частина присвячена аналізу перекладацьких трансформацій та явища гендерної інтерференції на матеріалі роману та його українського перекладу. В результаті дослідження встановлено, що перекладачу необхідно володіти рядом гендерних та екстралінгвальних компетенцій задля адекватного відтворення гендерних особливостей мовлення.
Бібліографічний опис :
Запорожець М. П. Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. В. Ковальчук. Київ, 2024. 57 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.47 MB
Контрольна сума:
(MD5):4078f822dcdced882c4d35c1ca68fc5e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC