Параметри
Перекладацькі аберації та невдачі у перекладі художніх творів (на матеріялі роману Б. Шлінка "Der Vorleser" та його перекладу українською, виконаного П. Таращуком)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Василик, Анастасія Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Василик А. А. Перекладацькі аберації та невдачі у перекладі художніх творів (на матеріялі роману Б. Шлінка "Der Vorleser" та його перекладу українською, виконаного П. Таращуком) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» ∕ наук. кер. Н. Лалаян. Київ, 2024. 78 с.
У даній бакалаврській роботі розглядаються перекладацькі аберації та помилки, що виникають під час перекладу художніх творів. Дослідження проводилося на матеріялі роману Бернґарда Шлінка “Der Vorleser” та його перекладу українською мовою, виконаного П. Таращуком. Метою роботи є визначення причин перекладацьких аберацій та їхнього впливу на сприйняття тексту цільовою аудиторією.
Виявлені перекладацькі аберації класифіковано за М. Дорофеєвою на структурно-семантичні, дискурсивно-фахові, фонові та дискурсивно-ситуативні. Проведений аналіз показав, що такі аберації можуть виникати через недостатнє знання культурних контекстів, індивідуальні уподобання перекладача або нехтування змістом літературного твору. Результати дослідження свідчать, що перекладацькі аберації суттєво впливають на інтерпретацію та сприйняття тексту.
Важливу роль у дослідженні відіграє герменевтичний підхід, який дозволяє глибше зрозуміти та інтерпретувати художній текст через призму культурних та історичних контекстів. Герменевтика сприяє виявленню прихованих смислів та забезпечує більш точне відтворення авторського задуму у перекладі.
Особлива увага приділяється аналізу мовних особистостей автора та перекладача, їхньому життєвому досвіду та професійній підготовці, що вплинули на мовну специфіку художнього твору як в оригіналі, так і в перекладі.
Пропонуються рекомендації, спрямовані на мінімізацію перекладацьких аберацій та покращення якості перекладу художніх творів. Вони включають ретельне вивчення культурних реалій, адаптацію стилістичних та змістових особливостей оригіналу до цільової аудиторії, а також застосування комплексних перекладацьких стратегій, що враховують лінгвістичні та культурні аспекти.
Теоретичне значення роботи полягає у розширенні знань про специфіку перекладацьких аберацій, вивченні причин їхнього виникнення та розробці нових підходів до мінімізації викривлень змісту та форми оригінального тексту в перекладі. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів у викладанні курсу “Теорія та практика перекладу” та у перекладацькій діяльності для підвищення якості та адекватності перекладів літературних творів.
Виявлені перекладацькі аберації класифіковано за М. Дорофеєвою на структурно-семантичні, дискурсивно-фахові, фонові та дискурсивно-ситуативні. Проведений аналіз показав, що такі аберації можуть виникати через недостатнє знання культурних контекстів, індивідуальні уподобання перекладача або нехтування змістом літературного твору. Результати дослідження свідчать, що перекладацькі аберації суттєво впливають на інтерпретацію та сприйняття тексту.
Важливу роль у дослідженні відіграє герменевтичний підхід, який дозволяє глибше зрозуміти та інтерпретувати художній текст через призму культурних та історичних контекстів. Герменевтика сприяє виявленню прихованих смислів та забезпечує більш точне відтворення авторського задуму у перекладі.
Особлива увага приділяється аналізу мовних особистостей автора та перекладача, їхньому життєвому досвіду та професійній підготовці, що вплинули на мовну специфіку художнього твору як в оригіналі, так і в перекладі.
Пропонуються рекомендації, спрямовані на мінімізацію перекладацьких аберацій та покращення якості перекладу художніх творів. Вони включають ретельне вивчення культурних реалій, адаптацію стилістичних та змістових особливостей оригіналу до цільової аудиторії, а також застосування комплексних перекладацьких стратегій, що враховують лінгвістичні та культурні аспекти.
Теоретичне значення роботи полягає у розширенні знань про специфіку перекладацьких аберацій, вивченні причин їхнього виникнення та розробці нових підходів до мінімізації викривлень змісту та форми оригінального тексту в перекладі. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів у викладанні курсу “Теорія та практика перекладу” та у перекладацькій діяльності для підвищення якості та адекватності перекладів літературних творів.
This bachelor’s thesis examines translation aberrations and errors that occur in the translation of literary works. The research was conducted on the basis of B. Schlink’s novel Der Vorleser and its translation into Ukrainian by P. Tarashchuk. The aim of the study is to identify the causes of translation aberrations and their impact on the perception of the text by the target audience.
The identified translation aberrations are classified according to M. Dorofeieva into structural and semantic, discourse and professional, background and discourse and situational. The analysis has shown that such aberrations may arise due to insufficient knowledge of cultural contexts, individual preferences of the translator or neglect of the content of the literary work. The results of the study show that translation aberrations have a significant impact on the interpretation and perception of a text.
An important role in the study is played by the hermeneutic approach, which allows for a deeper understanding and interpretation of a literary text through the prism of cultural and historical contexts. Hermeneutics helps to reveal hidden meanings and ensures a more accurate reproduction of the author's intention in translation.
Particular attention is paid to the analysis of the linguistic personalities of the author and translator, their life experience and professional training, which influenced the linguistic specificity of the work of art both in the original and in the translation. The article offers recommendations aimed at minimising translation aberrations and improving the quality of translation of fiction. They include a thorough study of cultural realities, adaptation of the stylistic and semantic features of the original to the target audience, as well as the use of comprehensive translation strategies that take into account linguistic and cultural aspects.
The theoretical significance of the work lies in expanding knowledge about the specifics of translation aberrations, studying the causes of their occurrence and developing new approaches to minimising distortions of the content and form of the original text in translation. The practical significance of the work lies in the possibility of using its results in teaching the course “Theory and Practice of Translation” and in translation activities to improve the quality and adequacy of translations of literary works.
The identified translation aberrations are classified according to M. Dorofeieva into structural and semantic, discourse and professional, background and discourse and situational. The analysis has shown that such aberrations may arise due to insufficient knowledge of cultural contexts, individual preferences of the translator or neglect of the content of the literary work. The results of the study show that translation aberrations have a significant impact on the interpretation and perception of a text.
An important role in the study is played by the hermeneutic approach, which allows for a deeper understanding and interpretation of a literary text through the prism of cultural and historical contexts. Hermeneutics helps to reveal hidden meanings and ensures a more accurate reproduction of the author's intention in translation.
Particular attention is paid to the analysis of the linguistic personalities of the author and translator, their life experience and professional training, which influenced the linguistic specificity of the work of art both in the original and in the translation. The article offers recommendations aimed at minimising translation aberrations and improving the quality of translation of fiction. They include a thorough study of cultural realities, adaptation of the stylistic and semantic features of the original to the target audience, as well as the use of comprehensive translation strategies that take into account linguistic and cultural aspects.
The theoretical significance of the work lies in expanding knowledge about the specifics of translation aberrations, studying the causes of their occurrence and developing new approaches to minimising distortions of the content and form of the original text in translation. The practical significance of the work lies in the possibility of using its results in teaching the course “Theory and Practice of Translation” and in translation activities to improve the quality and adequacy of translations of literary works.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.27 MB
Контрольна сума:
(MD5):ef5216a7117d3d4e2f6adc5ebf0ee05c
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC