Репозитарій КНУ
Увійти(current)
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості відтворення реалій при перекладі «Римських оповідань» Альберто Моравіа українською мовою

Особливості відтворення реалій при перекладі «Римських оповідань» Альберто Моравіа українською мовою

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Яблонська Дарина Юріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Богданова, Ольга Ярославівна  
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова  
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3908
Цитування :
[APA 7] Яблонська, Д. Ю. (2024). Особливості відтворення реалій при перекладі «Римських оповідань» Альберто Моравіа українською мовою. [Бакалаврська робота, Київський національний університет імені Тараса Шевченка]. eKNUTSHIR. https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3908
[ДСТУ] Яблонська Д. Ю. Особливості відтворення реалій при перекладі «Римських оповідань» Альберто Моравіа українською мовою : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. О. Я. Богданова. Київ, 2024. 51 с. URL: https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3908 (дата звернення: 17.07.2026).
Бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення реалій при перекладі "Римських оповідань" Альберто Моравіа українською мовою. У процесі дослідження були виявлені ключові фактори, що впливають на вибір способу перекладу реалій, серед яких культурні, історичні та соціальні особливості контексту. Сучасна перекладацька практика пропонує різні підходи для вирішення цієї проблеми, однак вибір конкретного методу залежить від специфіки тексту. Класифікація реалій оригінального тексту дозволила виділити кілька методів перекладу, таких як транскрипція, калькування, еквіваленти та адаптація. Порівняння оригіналу та перекладу підтверджує, що відтворення реалій є складним і багатогранним завданням, що вимагає не лише знання мови, але й глибокого розуміння культурного та історичного контексту. Правильний вибір перекладацьких стратегій дозволяє максимально точно передати сенс та емоційну насиченість оригіналу. Успішний переклад реалій вимагає комплексного підходу, що поєднує теоретичні знання, аналіз культурного і історичного контексту та вміння використовувати різні перекладацькі стратегії. Таким чином, дослідження цієї проблематики сприяє розширенню розуміння процесу перекладу та вдосконаленню перекладацьких навичок.
Ключові слова :
переклад реалій культурний контекст історичний контекст перекладацькі стратегії еквіваленти адаптація транскрипція калькування cultural realities translation cultural context historical context translation strategies equivalents adaptation transcription loan translation
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки::035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат :

Adobe PDF

Розмір :

716.57 KB

Контрольна сума :

(MD5):7210630f036fda21afe68531534be87b

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Контакти
  • ir.library@knu.ua
  • (044) 239-33-30
  • м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Доступність
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук