Параметри
Лексико-граматичні особливості аргентинського національного варіанту іспанської мови в романі Аріани Гарвіч «здохни, коханий» та їх відтворення в українському перекладі
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Янченко Катерина
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Янченко К. Лексико-граматичні особливості аргентинського національного варіанту іспанської мови в романі Аріани Гарвіч «здохни, коханий» та їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Катерина Янченко. - Київ, 2023. - 116 с.
Перший розділ дослідження присвячено визначенню проблем та принципів перекладу сучасних латиноамериканських романів, з’ясуванню історичних причин виникнення розбіжностей між національними варіантами іспанської мови в Іспанії та Аргентині, а також визначенню лінгвістичних особливостей роману «Здохни, коханий» аргентинської авторки Аріани Гарвіч.
У другому розділі розглядаються такі граматичні особливості іспанської мови в Аргентині як: словотвір, рід і число іменників, leísmo, loísmo, laísmo, займенникові форми другої особи однини та множини, дієслівні форми та інші особливості аргентинського відмінювання.
У третьому розділі вивчаються лексичні розбіжності між іспанською мовою в Аргентині та Іспанії на прикладах з аргентинського сучасного роману «Здохни, коханий», а також конкретні способи відтворення таких національно маркованих одиниць, наводяться найяскравіші приклади із суцільної вибірки, їх переклад українською мовою та коментар щодо перекладацьких трансформацій.
Ключові слова: переклад сучасних художніх текстів, переклад латиноамериканської літератури, національно маркована лексика, аргентинський варіант іспанської мови, іспанська мова в Аргентині, переклад безеквівалентної лексики, граматичні відмінності, лексичні відмінності.
У другому розділі розглядаються такі граматичні особливості іспанської мови в Аргентині як: словотвір, рід і число іменників, leísmo, loísmo, laísmo, займенникові форми другої особи однини та множини, дієслівні форми та інші особливості аргентинського відмінювання.
У третьому розділі вивчаються лексичні розбіжності між іспанською мовою в Аргентині та Іспанії на прикладах з аргентинського сучасного роману «Здохни, коханий», а також конкретні способи відтворення таких національно маркованих одиниць, наводяться найяскравіші приклади із суцільної вибірки, їх переклад українською мовою та коментар щодо перекладацьких трансформацій.
Ключові слова: переклад сучасних художніх текстів, переклад латиноамериканської літератури, національно маркована лексика, аргентинський варіант іспанської мови, іспанська мова в Аргентині, переклад безеквівалентної лексики, граматичні відмінності, лексичні відмінності.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.68 MB
Контрольна сума:
(MD5):1bd97f82fdd91e52285e105f9a3b20ab
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5113