Параметри
Способи перекладу польських фразеологізмів у рекламних текстах
Methods of translation of Polish idioms in advertising texts
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Євстратенко Анастасія Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Хайдер Тетяна Василівна
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Євстратенко А. П. Способи перекладу польських фразеологізмів у рекламних текстах : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Т. Хайдер. Київ, 2024. 59 с.
Лексична система мов охоплює слова і словосполучення в мовленні. Фразеологія досліджує це різними підходами. Дослідження перекладу польських ідіом у ЗМІ має значну актуальність та інтерес.
Метою дослідження є аналіз методів перекладу польських фразеологічних одиниць у мас-медіа, зокрема в рекламних текстах, для покращення міжкультурного розуміння та ефективної комунікації. Особливу увагу приділено функціональним особливостям фразеологізмів, їх адаптації та значенню в різних жанрах і засобах масової інформації.
Дослідження заглиблюється в теорію фразеології та складності перекладу структур із різними значеннями. Розглядаються різні методи перекладу фразеологічних одиниць.
Розглядається класифікація фразеологічних одиниць та їх еквівалентність з акцентом на безеквівалентні ідіоми. Аналізується вплив рекламних текстів на фразеологію, використання ідіом для виклику емоційних реакцій у споживачів, а також вплив мовних прийомів у польській рекламі на поведінку споживачів.
Робота зосереджена на аналізі функціональних характеристик фразеологізмів у польській рекламі, і підтверджує тонкощі їх перекладу. Також на впливі лінгвістичних, культурних і соціальних аспектів на використання ідіом у жанрах ЗМІ. Робота досліджує важливість точного перекладу для збереження емоційних і культурних нюансів, зокрема в політичному дискурсі, і пропонує глибше розуміння польського медіа.
Метою дослідження є аналіз методів перекладу польських фразеологічних одиниць у мас-медіа, зокрема в рекламних текстах, для покращення міжкультурного розуміння та ефективної комунікації. Особливу увагу приділено функціональним особливостям фразеологізмів, їх адаптації та значенню в різних жанрах і засобах масової інформації.
Дослідження заглиблюється в теорію фразеології та складності перекладу структур із різними значеннями. Розглядаються різні методи перекладу фразеологічних одиниць.
Розглядається класифікація фразеологічних одиниць та їх еквівалентність з акцентом на безеквівалентні ідіоми. Аналізується вплив рекламних текстів на фразеологію, використання ідіом для виклику емоційних реакцій у споживачів, а також вплив мовних прийомів у польській рекламі на поведінку споживачів.
Робота зосереджена на аналізі функціональних характеристик фразеологізмів у польській рекламі, і підтверджує тонкощі їх перекладу. Також на впливі лінгвістичних, культурних і соціальних аспектів на використання ідіом у жанрах ЗМІ. Робота досліджує важливість точного перекладу для збереження емоційних і культурних нюансів, зокрема в політичному дискурсі, і пропонує глибше розуміння польського медіа.
The lexical system of languages includes words and phrases in speech. Phraseology explores this in different ways. The study of the translation of Polish idioms in mass media is of considerable relevance and interest.
The purpose of the research is to analyse the methods of translation of Polish phraseological units in the mass media, in particular in advertising texts, to improve intercultural understanding and effective communication. Special attention is paid to the functional features of phraseological units, their adaptation, and meaning in various genres and mass media.
The study delves into the theory of phraseology and the difficulty of translating structures with different meanings. Different methods of translating phraseological units are considered.
The classification of phraseological units and their equivalence is considered, with an emphasis on non-equivalent idioms. The influence of advertising texts on phraseology, the use of idioms to evoke emotional reactions in consumers, as well as the influence of language techniques in Polish advertising on consumer behaviour is analysed.
The work is focused on the analysis of the functional characteristics of phraseological units in Polish advertising, and confirms the intricacies of their translation. Also on the influence of linguistic, cultural and social aspects on the use of idioms in mass media genres. The work explores the importance of accurate translation to preserve emotional and cultural nuances, particularly in political discourse, and offers a deeper understanding of Polish media.
The purpose of the research is to analyse the methods of translation of Polish phraseological units in the mass media, in particular in advertising texts, to improve intercultural understanding and effective communication. Special attention is paid to the functional features of phraseological units, their adaptation, and meaning in various genres and mass media.
The study delves into the theory of phraseology and the difficulty of translating structures with different meanings. Different methods of translating phraseological units are considered.
The classification of phraseological units and their equivalence is considered, with an emphasis on non-equivalent idioms. The influence of advertising texts on phraseology, the use of idioms to evoke emotional reactions in consumers, as well as the influence of language techniques in Polish advertising on consumer behaviour is analysed.
The work is focused on the analysis of the functional characteristics of phraseological units in Polish advertising, and confirms the intricacies of their translation. Also on the influence of linguistic, cultural and social aspects on the use of idioms in mass media genres. The work explores the importance of accurate translation to preserve emotional and cultural nuances, particularly in political discourse, and offers a deeper understanding of Polish media.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
688.06 KB
Контрольна сума:
(MD5):75f1769952b4ce33b735a836edf6a6a1
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC