Параметри
Концептосфера ВІЙНА при перекладі у франкомовному й україномовному медіадискурсі: контрастивний аналіз
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Крсек, Дар’я Михайлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Крсек Д. Концептосфера ВІЙНА при перекладі у франкомовному й україномовному медіадискурсі: контрастивний аналіз : кваліфікаційна робота : 035 «Філологія», спеціалізації 035.055 «Романські мови та літератури (переклад включно), перша - французька» / наук. кер. Д. Чистяк. Київ, 2025. 80 с.
Магістерська робота присвячена вивченню концептосфери «війна» у франкомовному та україномовному медіадискурсі, з урахуванням культурно лінгвістичних особливостей, прагматичних чинників і специфіки перекладу.
Дослідження базується на когнітивно-дискурсивному та контрастивному підходах, що дозволяє не лише виявити структурні елементи концептосфери, а й простежити динаміку репрезентації ключових концептів у мас-медіа двох різних мовних і культурних середовищ.
У першому розділі обґрунтовано теоретичні засади аналізу концептосфери: розглянуто поняття концепт як одиниці ментального та мовного представлення знань, охарактеризовано концептосферу як когнітивну множину концептів, репрезентованих у мовленні, зокрема у медіадискурсі. Значну увагу приділено визначенню мовних концептів як засобів формування і трансляції колективного
знання в процесі комунікації, а також опису методології дослідження концептосфер у зіставному аспекті.
Другий розділ присвячено аналізу україномовного медіадискурсу. У роботі виявлено ключові концепти, пов’язані з темою війни (зокрема: захисник, ворог, героїзм, страх, опір), досліджено їхню частотність та специфіку вживання, що дозволяє змоделювати структуру концептосфери за принципом «ядро – периферія – інтерпретаційне поле». У розділі представлено графічну візуалізацію
частотності використання ключових понять та схематичне зображення концептосфери. Окремо розглянуто типові лексеми, метафори та фразеологічні одиниці, що постають засобами концептуалізації війни в українських ЗМІ.
У третьому розділі здійснено аналіз франкомовного медіадискурсу. Розкрито мовні та культурні особливості франкомовної преси, виявлено специфіку репрезентації військових подій через призму таких концептів як conflit, résistance, paix, terreur, liberté. Проведено аналіз лексичних і фразеологічних одиниць, за допомогою яких формується образ війни у франкомовних медіа.
У четвертому розділі подано контрастивний аналіз концептосфери війна в україномовному та франкомовному медіадискурсах. Порівняльна характеристика дозволила виявити як спільні структурні та семантичні риси, так і суттєві відмінності у подачі інформації, спричинені культурною специфікою, соціальним контекстом та ідеологічною орієнтацією ЗМІ. Подано зіставлення ключових концептів, їхньої мовної реалізації та ідеологічного навантаження.
Особливу увагу приділено перекладацьким аспектам: аналізуються стратегії збереження або адаптації концептів при перекладі матеріалів з однієї мови на іншу, зокрема, виявлено випадки прагматичних трансформацій, культурної адаптації, семантичних зрушень. Це дозволяє зробити висновки про виклики, що постають перед перекладачами під час інтерпретації медіатекстів,
пов’язаних із війною.
Результати дослідження мають міждисциплінарний характер та становлять інтерес для фахівців у галузі когнітивної лінгвістики, медіалінгвістики, перекладознавства й масової комунікації. Практична цінність роботи полягає у можливості використання її результатів у професійній діяльності перекладачів, журналістів, редакторів і комунікаторів, які працюють з тематикою воєнних конфліктів у міжнародному інформаційному просторі.
Дослідження базується на когнітивно-дискурсивному та контрастивному підходах, що дозволяє не лише виявити структурні елементи концептосфери, а й простежити динаміку репрезентації ключових концептів у мас-медіа двох різних мовних і культурних середовищ.
У першому розділі обґрунтовано теоретичні засади аналізу концептосфери: розглянуто поняття концепт як одиниці ментального та мовного представлення знань, охарактеризовано концептосферу як когнітивну множину концептів, репрезентованих у мовленні, зокрема у медіадискурсі. Значну увагу приділено визначенню мовних концептів як засобів формування і трансляції колективного
знання в процесі комунікації, а також опису методології дослідження концептосфер у зіставному аспекті.
Другий розділ присвячено аналізу україномовного медіадискурсу. У роботі виявлено ключові концепти, пов’язані з темою війни (зокрема: захисник, ворог, героїзм, страх, опір), досліджено їхню частотність та специфіку вживання, що дозволяє змоделювати структуру концептосфери за принципом «ядро – периферія – інтерпретаційне поле». У розділі представлено графічну візуалізацію
частотності використання ключових понять та схематичне зображення концептосфери. Окремо розглянуто типові лексеми, метафори та фразеологічні одиниці, що постають засобами концептуалізації війни в українських ЗМІ.
У третьому розділі здійснено аналіз франкомовного медіадискурсу. Розкрито мовні та культурні особливості франкомовної преси, виявлено специфіку репрезентації військових подій через призму таких концептів як conflit, résistance, paix, terreur, liberté. Проведено аналіз лексичних і фразеологічних одиниць, за допомогою яких формується образ війни у франкомовних медіа.
У четвертому розділі подано контрастивний аналіз концептосфери війна в україномовному та франкомовному медіадискурсах. Порівняльна характеристика дозволила виявити як спільні структурні та семантичні риси, так і суттєві відмінності у подачі інформації, спричинені культурною специфікою, соціальним контекстом та ідеологічною орієнтацією ЗМІ. Подано зіставлення ключових концептів, їхньої мовної реалізації та ідеологічного навантаження.
Особливу увагу приділено перекладацьким аспектам: аналізуються стратегії збереження або адаптації концептів при перекладі матеріалів з однієї мови на іншу, зокрема, виявлено випадки прагматичних трансформацій, культурної адаптації, семантичних зрушень. Це дозволяє зробити висновки про виклики, що постають перед перекладачами під час інтерпретації медіатекстів,
пов’язаних із війною.
Результати дослідження мають міждисциплінарний характер та становлять інтерес для фахівців у галузі когнітивної лінгвістики, медіалінгвістики, перекладознавства й масової комунікації. Практична цінність роботи полягає у можливості використання її результатів у професійній діяльності перекладачів, журналістів, редакторів і комунікаторів, які працюють з тематикою воєнних конфліктів у міжнародному інформаційному просторі.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
802.89 KB
Контрольна сума:
(MD5):1a45d2704940cd889513128920434e80
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC