Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Особливості перекладу японських художніх творів (на матеріалі манги - CLANNAD) із використанням системи на основі штучного інтелекту - ChatGPT
 
  • Деталі
Параметри

Особливості перекладу японських художніх творів (на матеріалі манги - CLANNAD) із використанням системи на основі штучного інтелекту - ChatGPT

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Григоренко, Герман Віталійович
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Дибська, Тетяна Сергіївна
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2616
Цитування :
Григоренко Г. В. Особливості перекладу японських художніх творів (на матеріалі манги - CLANNAD) із використанням системи на основі штучного інтелекту - ChatGPT : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша – японська / наук. кер. Т. С. Дибська. Київ, 2024. 95 с.
Роботу присвячено темі перекладу японських художніх творів, включно з мангою, з використанням моделі на основі штучного інтелекту - ChatGPT. Об’єктом дослідження є художній переклад, зроблений за допомогою ChatGPT, на матеріалі манги Юрі Місаки «CLANNAD».Предметом дослідження є особливості художніх трансформацій, які відбулись при перекладі. Матеріалом дослідження є манга «CLANNAD», Юрі Місаки, перекладена з мови оригіналу(японської) на українську мову. У роботі були вирористані метод перекладацького аналізу, метод контекстуального аналізу та метод порівняння. У першому розділі дається визначення художньої лічератури та художнього перекладу. Вивчається можливість застосування теореї рівнів еквівалентності для перекладу японської манги. А також розкрито актуальні напрями художнього перекладу та особливості перекладу художньої японської літератури. Розглядається використання моделей на основі штучного інтелекту в перекладацькій діяльності. У другому розділі дається огляд моделі на основі штучного інтелекту-ChatGPT, її функціональні можливості та технічні характеристики. А також обґрунтування вибору саме цієї моделі для перекладу. У третьому розділі дається визначення манги, як сучасної японської художньої літератури і роль куртурних аспектів у перекладі манги. Розглядаються особливості японської манги, у порівнянні з корейською манхвою. Дається визначення до основних жанрів японської манги. Досліджується манга «CLANNAD» особливості графічних та мовних складових у японських мангах. Проведено аналіз перекладу ChatGPT. У результаті аналізу було представлено порівняння перекладу зробленим ChatGPT і людиною. Результати дослідження відкривають перспективу подальших досліджень у вивченні впливу використання машинного перекладу на перекладацьку сферу та використання машинного перекладу як додаткового інструменту для перекладу художньої та технічної літератури.
Ключові слова :

Манга

художній переклад

штучний інтелект

переклад

ChatGPT

Clannad

Manga

literary translation

artificial intelligen...

translation

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.63 MB

Контрольна сума:

(MD5):e2c6c652eb6c1f8c5774b67cb16ef247

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua