Параметри
Порівняння найпродуктивніших шляхів творення неологізмів в іспанській та українській мовах та проблематика їхнього перекладу
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Бондарчук Мілана Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Ця дипломна робота зосереджена на дослідженні найбільш продуктивних механізмів утворення неологізмів в іспанській та українській мовах, а також проблем, що виникають під час їх перекладу. Дослідження сприяє покращенню якості перекладу неологізмів та розуміння мовних процесів у контексті міжнародної комунікації. Об’єктом дослідження є неологізми іспанської та української мов. Були поставлені такі завдання: дослідження ролі неологізмів у сучасній іспанській лексикології; визначення джерел та способів утворення неологізмів в іспанській та українській мовах; аналіз способів словотворення неологізмів у засобах масової інформації обох мов; розгляд особливостей перекладу іспанських неологізмів на українську мову. Для досягнення поставлених цілей використовувалися різноманітні наукові та аналітичні методи, зокрема аналіз словникових визначень, вивчення контексту, порівняльний аналіз, а також структурно-семантичний аналіз. Структура дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. У теоретичному розділі розглянуто роль неологізмів в сучасній іспанській мові, типологія та принципи їх кваліфікації та джерела та способи утворення неологізмів. У практичному розділі розглянуто способи словотворення неологізмів сучасної іспанської та української мов, особливості їх функціонування в обох мовах та проаналізовано особливості перекладу іспанських неологізмів на українську мову. Методологічні підходи включають компаративний аналіз, дескриптивний метод та метод кількісного аналізу, що дозволили глибше зрозуміти специфіку неологізмів та їх перекладу. Основні висновки дослідження свідчать про те, що іспанська мова активно запозичує неологізми з англійської, тоді як українська мова використовує більше слов'янських джерел та морфологічних засобів. В обох мовах медіа- неологізми виникають завдяки різним лінгвістичним процесам, із пріоритетами на афіксальні методи в іспанській мові та складні слова в українській.
Особливості перекладу іспанських неологізмів на українську мову включають використання таких трансформацій, як калькування, описовий переклад, транслітерація та інші. Дослідження підкреслює необхідність інтеграції неологізмів у лінгвістичні системи обох мов, а також розробки методів їхньої нормалізації та стандартизації. Результати роботи підтверджують значущість неологізмів у мовному розвитку та збереженні культурної ідентичності.
Особливості перекладу іспанських неологізмів на українську мову включають використання таких трансформацій, як калькування, описовий переклад, транслітерація та інші. Дослідження підкреслює необхідність інтеграції неологізмів у лінгвістичні системи обох мов, а також розробки методів їхньої нормалізації та стандартизації. Результати роботи підтверджують значущість неологізмів у мовному розвитку та збереженні культурної ідентичності.
Бібліографічний опис :
Бондарчук М. С. Порівняння найпродуктивніших шляхів творення неологізмів в іспанській та українській мовах та проблематика їхнього перекладу : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. А. Бережний. Київ, 2024. 81 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.45 MB
Контрольна сума:
(MD5):bb96fec76f4ef8b40ad19ea994d0d829
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC