Параметри
Особливості перекладу звуконаслідувальної та образотворчої лексики корейської мови (на матеріалі корейських онлайн коміксів)
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Оксінь Наталія Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Дослідження присвячене актуальній проблемі міжмовної трансляції корейської ономатопеїчної лексики українською мовою на матеріалі онлайн-коміксів (вебтунів), популярність яких в україномовному сегменті зростає.
Метою роботи є комплексний аналіз стратегій перекладу звуконаслідувальних та образотворчих мовних одиниць корейської мови для оптимізації міжмовного відтворення.
Об'єктом дослідження є корейські онлайн комікси як специфічний тип мультимодального тексту, предметом – інтегрована в їх наратив та візуальну складову ономатопеїчна лексика.
У межах дослідження було проаналізовано 50 прикладів корейської ономатопеїчної лексики (26 звуконаслідувальних, 24 образотворчих). Аналіз перекладів показав, що при трансляції звуконаслідувальних одиниць (26) найчастіше використовувалася ономатопеїчна лексика (69%), рідше – неономатопеїчна (26%), з можливістю застосування стратегії уникнення. Переклад образотворчої лексики (24) переважно здійснювався за допомогою неономатопеїчних засобів (87%), з потенціалом використання стратегії уникнення (16%) та підбору звуконаслідувальних еквівалентів (8%). Загалом, серед 50 розглянутих прикладів, неономатопеїчна лексика (28 випадків) та звуконаслідування (20 випадків) виявилися найбільш ефективними стратегіями.
Запозичення ономатопеї не було зафіксовано.
Досягнення мети передбачало огляд теоретичних засад звуконаслідування та образотворення в обох мовах, систематизацію існуючих перекладацьких стратегій та емпіричний аналіз корпусу корейських онлайн коміксів для виявлення лінгвокультурних проблем перекладу.
Результати дослідження мають теоретичне значення для перекладознавства та міжкультурної комунікації, а також практичну цінність для фахівців у галузі перекладу та видавничої справи.
Метою роботи є комплексний аналіз стратегій перекладу звуконаслідувальних та образотворчих мовних одиниць корейської мови для оптимізації міжмовного відтворення.
Об'єктом дослідження є корейські онлайн комікси як специфічний тип мультимодального тексту, предметом – інтегрована в їх наратив та візуальну складову ономатопеїчна лексика.
У межах дослідження було проаналізовано 50 прикладів корейської ономатопеїчної лексики (26 звуконаслідувальних, 24 образотворчих). Аналіз перекладів показав, що при трансляції звуконаслідувальних одиниць (26) найчастіше використовувалася ономатопеїчна лексика (69%), рідше – неономатопеїчна (26%), з можливістю застосування стратегії уникнення. Переклад образотворчої лексики (24) переважно здійснювався за допомогою неономатопеїчних засобів (87%), з потенціалом використання стратегії уникнення (16%) та підбору звуконаслідувальних еквівалентів (8%). Загалом, серед 50 розглянутих прикладів, неономатопеїчна лексика (28 випадків) та звуконаслідування (20 випадків) виявилися найбільш ефективними стратегіями.
Запозичення ономатопеї не було зафіксовано.
Досягнення мети передбачало огляд теоретичних засад звуконаслідування та образотворення в обох мовах, систематизацію існуючих перекладацьких стратегій та емпіричний аналіз корпусу корейських онлайн коміксів для виявлення лінгвокультурних проблем перекладу.
Результати дослідження мають теоретичне значення для перекладознавства та міжкультурної комунікації, а також практичну цінність для фахівців у галузі перекладу та видавничої справи.
Цитування :
Оксінь Н. С. Особливості перекладу звуконаслідувальної та образотворчої лексики корейської мови (на матеріалі корейських онлайн коміксів) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «Магістр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Наук. кер. О. Кінджибала. Київ, 2025. 105 с.
eKNUTSHIR URL :
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.27 MB
Контрольна сума:
(MD5):5c0a3c77295649a8831ceb278811bd6f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC