Параметри
Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку Валер’яна Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови)
Дата випуску :
2013
Автор(и) :
Седлерова Аліна Ігорівна
Анотація :
У дисертації вперше подано комплексний аналіз перекладацької діяльності В. Підмогильного у мовному та позамовному контекстах періоду 20–х – 30-х років ХХ ст. на основі використання сучасних теорій щодо мовної та творчої особистості перекладача, герменевтичного кола, діяльнісного та ідеологічного підходів до перекладу, а також запропонованого методу перекладознавчого кола. Проаналізовано вплив мовних та позамовних контекстів на перекладацьку діяльність В. Підмогильного. Зважаючи на вирішальний вплив ідеологічного чинника на життя В. Підмогильного, його творчу діяльність було поділено на два періоди: 20-і роки (доба «українізації») та 30-і роки (доба «Великого терору»). Розглянуто взаємовплив двох іпостасей В. Підмогильного – письменника і перекладача на жанровому, ідейно-світоглядному, концептуальному рівнях, укладено таблиці, які дозволили співставити власні твори та переклади В. Підмогильного за хронологічним принципом.
Досліджено, що впродовж творчого шляху В. Підмогильний перекладав твори авторів (О. де Бальзака, Гі де Мопассана, Вольтера, Д. Дідро, А. Франса, П. Меріме, А. Доде, К. Гельвеція), які були суголосними його власній прозовій творчості.
У дисертації визначено основні стратегії, притаманні перекладацькому стилю В. Підмогильного – стратегія просвітництва, мовоохоронна стратегія, стратегія креативності та стратегія часткового одомашнення.
Ключові слова: перекладацька діяльність В. Підмогильного, творча особистість, мовний та позамовний контексти, перекладацька стратегія.
Досліджено, що впродовж творчого шляху В. Підмогильний перекладав твори авторів (О. де Бальзака, Гі де Мопассана, Вольтера, Д. Дідро, А. Франса, П. Меріме, А. Доде, К. Гельвеція), які були суголосними його власній прозовій творчості.
У дисертації визначено основні стратегії, притаманні перекладацькому стилю В. Підмогильного – стратегія просвітництва, мовоохоронна стратегія, стратегія креативності та стратегія часткового одомашнення.
Ключові слова: перекладацька діяльність В. Підмогильного, творча особистість, мовний та позамовний контексти, перекладацька стратегія.
Бібліографічний опис :
Седлерова А. І. Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку Валер’яна Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Седлерова Аліна Ігорівна. - Київ, 2013. – 21 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
386.67 KB
Контрольна сума:
(MD5):69b365270e1d2e7e735f6485cb17cb7e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND