Параметри
Структурні та семантичні особливості французької медичної термінології та засоби їх відтворення українською мовою
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Усик, Анастасія Ярославівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Усик А. Я. Структурні та семантичні особливості французької медичної термінології та засоби їх відтворення українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035Філологія / наук. кер. І. В. Смущинська. Київ, 2024. 135 с.
Зважаючи на зростаючу потребу в ліках та медичному сервісі наразі медичний переклад стає все більш популярним, а тому потреба комплексного аналізу адекватного відтворення французьких медичних термінів у фармацевтичному дискурсі становить актуальність нашого дослідження. Об’єктом дослідження є медичні терміни в текстах французьких фармацевтичних інструкцій, а предметом є структура та семантика французьких медичних термінів та засоби їх відтворення українською мовою.
Метою дослідження є визначення структурних та семантичних характеристик французьких фармацевтичних термінів та засобів їх адекватного відтворення українською мовою.
Ця поставлена мета зумовлює виконання таких завдань: визначити поняття медичного терміну і фармацевтичного дискурсу, розробити класифікацію фармацевтичних термінів за структурною та семантичною ознаками, з’ясувати особливості медичної терміносистеми, визначити труднощі, пов’язані з відтворенням особливостей французьких термінів українською мовою, встановити прийоми та перекладацькі трансформації, застосовані до перекладу французьких медичних термінів української мовою.
Для досягнення мети дослідження були використані як загальнонаукові (абстрагування, узагальнення) та емпірико-теоретичні (аналіз, синтез) методи. Прийом лінгвістичного спостереження використано у процесі відбору та класифікації матеріалу. Застосовано зіставний та описовий методи з метою здійснення аналізу жанрових ознак, мовностильових особливостей французьких медичних текстів та їх українських перекладів. Метод інтерпретації було залучено з метою систематизації отриманих у роботі даних та викладу особливостей їхнього функціонування. Використано елементи кількісного аналізу з метою визначення частоти використання різних видів перекладацьких трансформацій у процесі відтворення мовностильових особливостей французьких публіцистичних текстів українською мовою. Також були використано компаративний, перекладознавчий та контекстуальний методи під час виконання практичної частини нашого дослідження.
Серед найбільших складнощів в роботі ми виділили відтворення складних речень, збереження структури української інструкції, тобто відтворення прагматичних особливостей.
У зв’язку з вище перерахованими труднощами, проблема перекладу медичних термінів у фармацевтичному дискурсі залишається досі актуальною та перспективною для майбутніх перекладознавчих досліджень у цій галузі.
Метою дослідження є визначення структурних та семантичних характеристик французьких фармацевтичних термінів та засобів їх адекватного відтворення українською мовою.
Ця поставлена мета зумовлює виконання таких завдань: визначити поняття медичного терміну і фармацевтичного дискурсу, розробити класифікацію фармацевтичних термінів за структурною та семантичною ознаками, з’ясувати особливості медичної терміносистеми, визначити труднощі, пов’язані з відтворенням особливостей французьких термінів українською мовою, встановити прийоми та перекладацькі трансформації, застосовані до перекладу французьких медичних термінів української мовою.
Для досягнення мети дослідження були використані як загальнонаукові (абстрагування, узагальнення) та емпірико-теоретичні (аналіз, синтез) методи. Прийом лінгвістичного спостереження використано у процесі відбору та класифікації матеріалу. Застосовано зіставний та описовий методи з метою здійснення аналізу жанрових ознак, мовностильових особливостей французьких медичних текстів та їх українських перекладів. Метод інтерпретації було залучено з метою систематизації отриманих у роботі даних та викладу особливостей їхнього функціонування. Використано елементи кількісного аналізу з метою визначення частоти використання різних видів перекладацьких трансформацій у процесі відтворення мовностильових особливостей французьких публіцистичних текстів українською мовою. Також були використано компаративний, перекладознавчий та контекстуальний методи під час виконання практичної частини нашого дослідження.
Серед найбільших складнощів в роботі ми виділили відтворення складних речень, збереження структури української інструкції, тобто відтворення прагматичних особливостей.
У зв’язку з вище перерахованими труднощами, проблема перекладу медичних термінів у фармацевтичному дискурсі залишається досі актуальною та перспективною для майбутніх перекладознавчих досліджень у цій галузі.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.06 MB
Контрольна сума:
(MD5):2475ff169e9e6252c7ca9e280750a3f2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC