Параметри
Особливості японського та українського перекладу діалогічного мовлення з книги «lord of the rings»: семантичний та прагматичний аспект
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Никитюк Вікторія Олександрівна
Анотація :
Дослідження було спрямоване на аналіз прагматичної та семантичної адаптації при перекладі діалогів з англійської на японську та українську мови. Досліджуючи поняття семантики, прагматики та діалогу, а також вивчаючи принципи семантичної та прагматичної адаптації, отримали цінне розуміння тонкощів перекладу діалогів.
Проаналізовано приклади з «Володаря перснів», перекладені українською та японською мовами, простежено різні прагматичні та семантичні трансформації, використані в перекладах. Порівняльна оцінка дозволила виявити подібності та відмінності у перекладацьких підходах, виокремити культурні нюанси, присутні в діалогах, та їхній вплив на міжкультурне порозуміння.
Результати цього дослідження підкреслюють вирішальну роль прагматичної та семантичної адаптації при перекладі діалогів.
Дослідження підкреслює взаємодію між семантикою та прагматикою у досягненні адекватності перекладу. Аналіз перекладів діалогів підкреслює важливість цілісного підходу до перекладу, враховуючи загальний зміст речення, а не зосереджуючись лише на окремих словах. Перекладачі повинні орієнтуватися в складних культурних нюансах, художніх якостях і контекстуальних елементах, прагнучи створити переклад, який точно передає суть і літературний вплив оригінального тексту.
Проаналізовано приклади з «Володаря перснів», перекладені українською та японською мовами, простежено різні прагматичні та семантичні трансформації, використані в перекладах. Порівняльна оцінка дозволила виявити подібності та відмінності у перекладацьких підходах, виокремити культурні нюанси, присутні в діалогах, та їхній вплив на міжкультурне порозуміння.
Результати цього дослідження підкреслюють вирішальну роль прагматичної та семантичної адаптації при перекладі діалогів.
Дослідження підкреслює взаємодію між семантикою та прагматикою у досягненні адекватності перекладу. Аналіз перекладів діалогів підкреслює важливість цілісного підходу до перекладу, враховуючи загальний зміст речення, а не зосереджуючись лише на окремих словах. Перекладачі повинні орієнтуватися в складних культурних нюансах, художніх якостях і контекстуальних елементах, прагнучи створити переклад, який точно передає суть і літературний вплив оригінального тексту.
Бібліографічний опис :
Никитюк В. О. Особливості японського та українського перекладу діалогічного мовлення з книги «lord of the rings»: семантичний та прагматичний аспект : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Никитюк Вікторія Олександрівна. – Київ, 2023. – 40 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
760.91 KB
Контрольна сума:
(MD5):bbeae8cb5bd8bceee2981f8c8106f327
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC