Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Збереження стилістичних особливостей авторського тексту при перекладі прозового твору з португальської мови на українську та англійську мови ( на прикладі твору «Ensaio sobre a lucidez» авторства Ж. Сарамаґу)
 
  • Деталі
Параметри

Збереження стилістичних особливостей авторського тексту при перекладі прозового твору з португальської мови на українську та англійську мови ( на прикладі твору «Ensaio sobre a lucidez» авторства Ж. Сарамаґу)

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Кривецька Софія Володимирівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Навчально-наукового інституту філології
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Вронська, Оксана Михайлівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6555
Цитування :
Кривецька С. Збереження стилістичних особливостей авторського тексту при перекладі прозового твору з португальської мови на українську та англійську мови ( на прикладі твору «Ensaio sobre a lucidez» авторства Ж. Сарамаґу) : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Вронська. Київ, 2025. 119, [V] с.
Дослідження присвячена вивченню стилістичних аспектів художнього перекладу, зокрема передачі індивідуального стилю автора в іншомовному тексті. У центрі уваги перебувають такі ключові поняття, як стиль, ідіостиль, стилістичне маркування, ритм, інтонація, девіація, а також прагматичне навантаження мовних структур. Робота розглядає переклад стилю не лише як лінгвістичну операцію, а як інтерпретаційний акт, що потребує реконструкції стилістичних властивостей оригіналу засобами іншої мовної системи. Теоретична частина дослідження містить класифікацію основних підходів до аналізу стилю — текстоцентричного, когнітивного й функціонально-прагматичного. Зазначено рівневу структуру стилістики. Робота розглядає й висвітлює питання і концепт стилістичного аналізу, його можливості і недоліки, наводить критерії до аналізу, доводить його можливості у літературознавстві й перекладознавчому аналізі для визначення еквівалентності перекладу, його відповідності до оригінального наративу. Важливою складовою є практичний аналіз роману Жозе Сарамаґу «Прозріння» та його перекладів українською й англійською мовами. Особливу увагу приділено трансформаціям синтаксису, відтворенню пунктуаційної нестандартності, ритмічного малюнку, а також переданню авторської наративної манери. Дослідження демонструє, що стиль є не лише фоновим елементом тексту, а його концептуальною рамкою, яку перекладач має зберегти через адаптацію формальних та інтонаційних засобів. У статті доведено, що успішний художній переклад можливий лише за умови глибокого стилістичного аналізу, що передує етапу текстотворення. Матеріал буде корисним для перекладачів, літературознавців, фахівців у галузі стилістики й когнітивної лінгвістики.
Ключові слова :

стиль

стилістичний аналіз

ідіостиль

когнітивна стилістика...

переклад

Жозе Сарамаґу

девіація

style

stylistic analysis

idiostyle

cognitive stylistics

translation

José Saramago

deviation

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.47 MB

Контрольна сума:

(MD5):cbd477691d479c385855b1f73c44d4b3

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua