Параметри
Збереження стилістичних особливостей авторського тексту при перекладі прозового твору з португальської мови на українську та англійську мови ( на прикладі твору «Ensaio sobre a lucidez» авторства Ж. Сарамаґу)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Кривецька Софія Володимирівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Навчально-наукового інституту філології
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Кривецька С. Збереження стилістичних особливостей авторського тексту при перекладі прозового твору з португальської мови на українську та англійську мови ( на прикладі твору «Ensaio sobre a lucidez» авторства Ж. Сарамаґу) : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Вронська. Київ, 2025. 119, [V] с.
Дослідження присвячена вивченню стилістичних аспектів художнього перекладу, зокрема передачі індивідуального стилю автора в іншомовному тексті. У центрі уваги перебувають такі ключові поняття, як стиль, ідіостиль, стилістичне маркування, ритм, інтонація, девіація, а також прагматичне навантаження мовних структур. Робота розглядає переклад стилю не лише як лінгвістичну операцію, а як інтерпретаційний акт, що потребує реконструкції стилістичних властивостей оригіналу засобами іншої мовної системи. Теоретична частина дослідження містить класифікацію основних підходів до аналізу стилю — текстоцентричного, когнітивного й функціонально-прагматичного. Зазначено рівневу структуру стилістики. Робота розглядає й висвітлює питання і концепт стилістичного аналізу, його можливості і недоліки, наводить критерії до аналізу, доводить його можливості у літературознавстві й перекладознавчому аналізі для визначення еквівалентності перекладу, його відповідності до оригінального наративу. Важливою складовою є практичний аналіз роману Жозе Сарамаґу «Прозріння» та його перекладів українською й англійською мовами. Особливу увагу приділено трансформаціям синтаксису, відтворенню пунктуаційної нестандартності, ритмічного малюнку, а також переданню авторської наративної манери. Дослідження демонструє, що стиль є не лише фоновим елементом тексту, а його концептуальною рамкою, яку перекладач має зберегти через адаптацію формальних та інтонаційних засобів. У статті доведено, що успішний художній переклад можливий лише за умови глибокого стилістичного аналізу, що передує етапу текстотворення. Матеріал буде корисним для перекладачів, літературознавців, фахівців у галузі стилістики й когнітивної лінгвістики.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.47 MB
Контрольна сума:
(MD5):cbd477691d479c385855b1f73c44d4b3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC