Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2023
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 2 (74)
  6. ШЛЯХИ ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ "КАЗКИ ПРО ЖАРТ-ПТИЦЮ..." ВСЕВОЛОДА НЕСТАЙКА
 
  • Деталі
Параметри

ШЛЯХИ ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ "КАЗКИ ПРО ЖАРТ-ПТИЦЮ..." ВСЕВОЛОДА НЕСТАЙКА

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
23 червня 2023 р.
Автор(и) :
ЗОСІМОВА, Оксана
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18696
DOI :
10.17721/2520-6397.2023.2.03
Журнал :
Мовні і концептуальні картини світу 
Том :
2
Випуск :
74
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
43
Кінцева сторінка :
56
Цитування :
ЗОСІМОВА, О. (2023). WAYS OF CONVEYING THE MEANING OF CULTURALLY MARKED VOCABULARY IN THE ENGLISH TRANSLATION OF "A TALE OF THE BLISS BIRD" BY VSEVOLOD NESTAIKO. Мовні і концептуальні картини світу, 2(74), 43–56. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.03
Розглянуто шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англо­мовному переклаДі "Казки про Жарт -Птицю... " ВсеволоДа Нестайка. З'ясовано, що перекладач твору В. Баришев, як правило, вдається до використання стратегій аДаптації та спрощення, що в більшості ви­паДків є виправДаним через вік потенційної читацької ауДиторії, неДо­речність переобтяження казки транскрибованими іншомовними реалія­ми з поясненнями, які б усклаДнювали сприйняття твору Дітьми, могли спричинитися До втрати Динамічності сюжету. Деякі з інДивіДуальних авторських неологізмів, позначених яскравим національним колоритом, технічно неможливо віДтворити засобами англійської мови, тож пере­клаДач змушений був застосовувати прийоми опущення чи заміни, вико­ристовувати функціональні аналоги та ситуативні віДповіДники. У процесі переклаДу ономастичних реалій, зокрема імен головних героїнь, В. Баришев, попри певні неточності, Досить вДало застосував творчий піДхіД, сформувавши в англомовній версії тексту цілісну антропонімну мікросистему, що віДповіДає жанровій специфіці казки.
______________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Венгренівська М. А. Казкові імена і назви та їх переклад: слов'яно- неслов'янський контекст. Слов'янський світ. № 6. С. 203-220.
Дурманенко А. Особливості відтворення реалій роману Любка Дереша "Культ" у французькому перекладі. Мовні і концептуальні кар­тини світу. 2013. Вип. 2 (44). С. 118-135.
Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури : словник- довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с.
Зосімова О. В., Лисянська Ю. С. Відтворення культурно марко­ваної лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інсти­тутка". Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г.С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2022. Вип. 56. С. 339-350. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.25
Зосімова О. В., Піскун О. Д. Способи відтворення реалій в англо­мовних перекладах поем Тараса Шевченка "Катерина" та "Наймичка". Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г. С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2018. Вип. 48. С. 244-251. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1242941
Карпенко Н. А., Клавкіна М. О. Відтворення національно марко­ваної лексики в перекладі українських казок англійською мовою. Лінг­вістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г.С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, Вип. 53. С. 76-84. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2020.53.07
Кушина Н. І. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 "Теорія і практика пе­рекладу". Київ, 1998. 13 с.
Лєпухова Н. І. Переклад лінгвокультурем (на матеріалі німецьких літературних казок Е. Т. А. Гофмана та В. Гауфа). Актуальні проблеми української лінгвістики : теорія і практика. Вип. 30. С. 129-142.
Нестайко В. Казка про Жарт-Птицю. URL: https://www.ukrlib.com.ua/ books/printit.php?tid=2771 (дата звернення: 26.02.2023).
Нечипоренко М. Ю. Шляхи збереження авторських імплікацій та національного колориту при відтворенні реалій із романів Ю. Андруховича англійською та польськими мовами. Вісник Жито­мирського державного університету імені Івана Франка. №34. С. 207-213.
Чала Ю. П. Відтворення культурно-маркованих знаків Вікто- ріанської доби в українських перекладах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 "Перекладознавство". Київ, 2006. 16 с.
Britannica online. URL: https://www.britannica.com/ (accessed 26 February 2023).
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed 26 February 2023).
Nestaiko V. A Tale of the Young Magicians and the Bliss Bird. Heart in Flames : Tales of Action and Intrigue by Ukrainian Authors / Compiled by Anatoly Kostetsky ; translated from Ukrainian by Oles Kovalenko and Vasyl Baryshev. Kyiv : Dnipro Publishers, Pp. 73-115.
Wiktionary: The Free Dictionary. URL: https://en.wiktionary.org/ (accessed 26 February 2023).
Zosimova O. V. Structural Models of Multi-Component Nicknames of American Cities and Towns. Лінгвістичні дослідження: зб. наукових праць Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г.С. Сковороди, 2015. Вип. 39. С. 56-62. https://doi.org/10.5281/zenodo.18928
Ключові слова :

culturally marked voc...

realia

translation

fairy tale

functional analogues ...

contextual equivalent...

культурно маркована л...

реалії

переклаД

казка

функціональні аналоги...

ситуативні віДповіДни...

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

342.58 KB

Контрольна сума:

(MD5):247cae8b7a02e9eaee2c58d70a8c1668

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua