Параметри
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ НЕОЛОГІЗМІВ НА ПРИКЛАДІ ТЕРМІНА "МАЛОЗНАЧНА СПРАВА"
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2021
Автор(и) :
Баклаженко Ю.В.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
2(117)
Початкова сторінка :
10
Кінцева сторінка :
14
Цитування :
Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, 2021; 2 (117): 10-14
Тема юридичного перекладу з англійської мови на українську та навпаки стала особливо актуальною після набуття чинності Угоди про асоціацію між Україною та ЄС і спричинена необхідністю забезпечення перекладів великого корпусу документів економічного й юридичного характеру у сфері транскордонної співпраці. Статтю присвячено проблемі перекладу юридичної термінології з української мови на англійську на прикладі дослідження нового в українському законодавстві терміна "малозначна справа". У статті розглянуто поняття еквівалентності як одне з найбільш дискусійних питань у теорії перекладу, а також визначається необхідність проведення концептуального аналізу та гармонізації терміносистем у юридичному дискурсі. Автором проведено зіставний понятійний аналіз термінів зі спрощених процедур ЄС та України – малозначна справа та дрібний позов, у результаті якого робиться висновок, що, незважаючи на поверхневу схожість із терміном ЄС "small claim", український термін "малозначна справа" є насправді набагато ширшим поняттям. У статті також описано способи перекладу юридичних неологізмів (до яких належить, зокрема і термін "малозначна справа"). У результаті аналізу можливих варіантів перекладу та прецеденту перекладу ЄСПЛ рекомендується перекладати термін цивільного судочинства України "малозначна справа" англійською мовою у спосіб буквального перекладу як "insignificant case".
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат
Adobe PDF
Розмір :
339.48 KB
Контрольна сума:
(MD5):c46b83b80cdbffcf233d7d10a56e731c
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-SA
10.17721/1728-2195/2021/2.117-2