Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Проблеми перекладу роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері»
 
  • Деталі
Параметри

Проблеми перекладу роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері»

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Івановська Вікторія Віталіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, Навчально-науковий інститу філології
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Саєнко, Сергій Григорович 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6557
Цитування :
Івановська В. Проблеми перекладу роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері» : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. С. Саєнко. Київ, 2025. 82, [IV] с.
Дипломна робота присвячена аналізу перекладацьких стратегій при трансформації мінімалістичного художнього стилю на прикладі роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері». Актуальність теми обумовлена потребою в ефективних підходах до передачі стилістичних особливостей оригінального тексту українською мовою, зокрема у контексті художнього мінімалізму. Такий стиль вимагає від перекладача не лише мовної точності, а й глибокого розуміння психології персонажів, культурних реалій та підтексту, що є критично важливим у процесі міжкультурної комунікації.
Метою дослідження є виявлення специфічних проблем і стратегій перекладу роману Бернейм, з акцентом на збереження авторського стилю, передачу емоційної глибини та культурного контексту. У рамках роботи було поставлено кілька завдань: проаналізувати стилістичні особливості тексту, визначити основні труднощі перекладу з французької на українську, оцінити застосовані перекладацькі стратегії та запропонувати ефективні підходи до збереження атмосфери та стилістики оригіналу.
Об’єктом дослідження є переклад роману «У п’ятницю ввечері», а предметом – проблеми та методи перекладу мінімалістичного художнього тексту. У ході дослідження було виявлено, що найважливішими викликами є передача підтексту, лаконічної емоційності та символізму, які пронизують стиль Бернейм.
Результатом роботи стало обґрунтування доцільності використання адаптивного та психологічно вмотивованого підходу до перекладу, що забезпечує збереження інтенцій автора. Практична цінність дослідження полягає у його можливому використанні на курсах теорії та практики перекладу, а також у підготовці фахівців, які працюють з сучасною французькою прозою.
Ключові слова :

переклад

художній мінімалізм

перекладацькі стратег...

стиль Емманюель Берне...

міжкультурна комуніка...

translation

literary minimalism

translation strategie...

Emmanuel Berheim’s st...

intercultural communi...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

456.26 KB

Контрольна сума:

(MD5):70706f844fae3b8a483a00b51a7baba6

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua