Параметри
Проблеми перекладу роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері»
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Івановська Вікторія Віталіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, Навчально-науковий інститу філології
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Івановська В. Проблеми перекладу роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері» : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. С. Саєнко. Київ, 2025. 82, [IV] с.
Дипломна робота присвячена аналізу перекладацьких стратегій при трансформації мінімалістичного художнього стилю на прикладі роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері». Актуальність теми обумовлена потребою в ефективних підходах до передачі стилістичних особливостей оригінального тексту українською мовою, зокрема у контексті художнього мінімалізму. Такий стиль вимагає від перекладача не лише мовної точності, а й глибокого розуміння психології персонажів, культурних реалій та підтексту, що є критично важливим у процесі міжкультурної комунікації.
Метою дослідження є виявлення специфічних проблем і стратегій перекладу роману Бернейм, з акцентом на збереження авторського стилю, передачу емоційної глибини та культурного контексту. У рамках роботи було поставлено кілька завдань: проаналізувати стилістичні особливості тексту, визначити основні труднощі перекладу з французької на українську, оцінити застосовані перекладацькі стратегії та запропонувати ефективні підходи до збереження атмосфери та стилістики оригіналу.
Об’єктом дослідження є переклад роману «У п’ятницю ввечері», а предметом – проблеми та методи перекладу мінімалістичного художнього тексту. У ході дослідження було виявлено, що найважливішими викликами є передача підтексту, лаконічної емоційності та символізму, які пронизують стиль Бернейм.
Результатом роботи стало обґрунтування доцільності використання адаптивного та психологічно вмотивованого підходу до перекладу, що забезпечує збереження інтенцій автора. Практична цінність дослідження полягає у його можливому використанні на курсах теорії та практики перекладу, а також у підготовці фахівців, які працюють з сучасною французькою прозою.
Метою дослідження є виявлення специфічних проблем і стратегій перекладу роману Бернейм, з акцентом на збереження авторського стилю, передачу емоційної глибини та культурного контексту. У рамках роботи було поставлено кілька завдань: проаналізувати стилістичні особливості тексту, визначити основні труднощі перекладу з французької на українську, оцінити застосовані перекладацькі стратегії та запропонувати ефективні підходи до збереження атмосфери та стилістики оригіналу.
Об’єктом дослідження є переклад роману «У п’ятницю ввечері», а предметом – проблеми та методи перекладу мінімалістичного художнього тексту. У ході дослідження було виявлено, що найважливішими викликами є передача підтексту, лаконічної емоційності та символізму, які пронизують стиль Бернейм.
Результатом роботи стало обґрунтування доцільності використання адаптивного та психологічно вмотивованого підходу до перекладу, що забезпечує збереження інтенцій автора. Практична цінність дослідження полягає у його можливому використанні на курсах теорії та практики перекладу, а також у підготовці фахівців, які працюють з сучасною французькою прозою.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
456.26 KB
Контрольна сума:
(MD5):70706f844fae3b8a483a00b51a7baba6
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC