Параметри
АНГЛІЙСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ З КОМПОНЕНТОМ CLIMATE ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
31 березня 2023 р.
Автор(и) :
Крамар, Наталія
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
1
ISSN :
1728-2659
Початкова сторінка :
77
Кінцева сторінка :
80
Цитування :
Крамар, Н., Левко, О. (2023). ENGLISH NEOLOGICAL UNITS WITH CLIMATE AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies(1), 77–80. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2023.33.12
У статті досліджено англійські словосполучення і складні прикметники з компонентом climate, які увійшли в ужиток упродовж останніх 50 років, відображаючи зростання уваги до процесів зміни клімату та активне обговорення шляхів її подолання у публічному дискурсі. У дослідженні поєднано якісний та кількісний підходи з частковим залученням корпусних методик. Визначено найпоширеніші словосполучення та складні прикметники з компонентом climate у корпусі англійської мови NOW (News on the Web), проаналізовано контекст їх вживання та встановлено семантичні категорії, до яких вони належать. Серед новітніх словосполучень з компонентом climate виділено такі категорії: 1) мовні одиниці, що позначають процес зміни клімату ("climate emergency", "climate catastrophe"); 2) мовні одиниці, що позначають зусилля щодо пом’якшення наслідків зміни клімату на державному та міжнародному рівнях ("climate summit", "climate finance"); 3) мовні одиниці, що вербалізують негативні емоційні стани, пов’язані із перейманням людини зміною клімату ("climate grief", "climate doomism"). Наголошено на мінливому термінологічному ландшафті в цій сфері, оскільки потужні та емоційно навантажені фрази "climate emergency", "climate crisis" та інші все більше витісняють з ужитку більш нейтральне словосполучення "climate change". Крім того, на основі україномовних інтернет-джерел та законодавчих документів простежено шляхи перекладу мовних одиниць з компонентом climate українською мовою. Встановлено, що в перекладі англійських словосполучень і складних прикметників з компонентом climate українською мовою наразі існує велика варіативність. Найпоширенішими є варіації між калькою та зміною порядку слів ("climate resilience" – "кліматична стійкість" / "стійкість до зміни клімату") або між калькою і описовим перекладом ("climate policy" – "кліматична політика" / "політика у сфері зміни клімату"). Також ми вказуємо на деякі випадки, коли описовий переклад і синонімічна заміна є кращими, ніж калькування, з точки зору точності відтворення семантики терміна (наприклад, "climate smart" – "кліматично орієнтований", а не "кліматично розумний").
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
315.99 KB
Контрольна сума:
(MD5):d1aad7b51bb4f97a96bc3b1ad7586adf
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2023.33.12