Параметри
Способи відтворення естетики екзистенціалізму в українських перекладах повісті А. Камю «L’étranger»
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Фоміна, Лілія Броніславівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Фоміна Л. Б. Способи відтворення естетики екзистенціалізму в українських перекладах повісті А. Камю «L’étranger» : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Р. Савчук. Київ, 2025. 69 с.
Кваліфікаційна робота бакалавра присвячена аналізу способів маніфестації естетики екзистенціалізму повісті Альбера Камю « L’Étranger » у двох українських перекладах. Актуальність дослідження обумовлена позачасовістю філософської течії та літератури екзистенціалізму. Метою дослідження є проаналізувати провідні концепції екзистенціалізму та філософії А. Камю, а також їхнє втілення в українських перекладах повісті « L’Étranger ». Об'єктом дослідження є повість французького письменника А. Камю « L’Étranger » та українські переклади цього твору «Чужий» та «Сторонній», виконані А. Перепадею та П. Таращуком відповідно. Предмет дослідження становлять складники естетики екзистенціалізму та способи її відтворення українською мовою. У кваліфікаційній роботі були використані такі методи дослідження, як метод лінгвістичного аналізу, інтерпретативний аналіз і метод компаративного аналізу. У першому розділі розглянуто явище екзистенціалізму у філософії та літературі, зокрема його становлення та розвиток на тлі історичних подій. Досліджено естетику екзистенціалізму, а також особливості екзистенціальних ідей А. Камю та їхня маніфестація у творчості автора. Другий розділ роботи присвячений проблематиці адекватності художнього перекладу та доцільності явища множинності перекладів. Третій розділ фокусується на аналізі оригінального твору у світлі засадничих концепцій та ідей екзистенціалізму, а також аналізі та порівнянні перекладацьких рішень та трансформацій у двох українських перекладах. Наше дослідження продемонструвало, що українські переклади А. Камю суттєво відрізняються на рівні інтерпретації певних фрагментів оригіналу. А. Перепадя у своєму перекладі «Сторонній» тяжіє до шляхів одомашнення оригіналу твору, водночас П. Таращук зі своїм перекладом «Чужий» застосовує здебільшого стратегію очуження. З'ясовано, що відстань у 28 років між двома українськими перекладами повісті А. Камю « L’Étranger » не має значного впливу на їхні відмінності, а це радше зумовлено саме інтерпретаційною варіативністю завдяки феномену перекладної множинності
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
844.66 KB
Контрольна сума:
(MD5):50ae62ee8f2b6c0cac46fca948a2ffc6
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC