Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Способи відтворення стилістично знижених лексем в іспансько-українському перекладі на матеріалі повісті Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?”
 
  • Деталі
Параметри

Способи відтворення стилістично знижених лексем в іспансько-українському перекладі на матеріалі повісті Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?”

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Пуховська Аліна Євгенівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Фокін, Сергій Борисович orcid-logo
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3892
Цитування :
Пуховська А. Є. Способи відтворення стилістично знижених лексем в іспансько-українському перекладі на матеріалі повісті Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?” : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Фокін. Київ, 2024. 56 с.
Дипломна робота присвячена дослідженню відтворення стилістично знижених лексем в іспансько-українському перекладі. Дослідження сприяє глибшому розумінню мовних нюансів і культурних контекстів, що впливають на точність та адекватність перекладу. Матеріалом дослідження слугували стилістично знижені лексеми з повісті Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?”. Метою роботи є виявлення основних труднощів перекладу стилістично знижених лексем та виявлення способів і прийомів їх подолання, зокрема відтворення та дослідження ролі та функцій стилістично зниженої лексики у художньому тексті. Для визначення розбіжностей та схожостей в українській та іспанській мовах було використано контрастивний метод, також для дослідження способів перекладу стилістично зниженої лексики було використано метод спостереження. У теоретичному розділі розглянуто роль та функції стилістично зниженої лексики в сучасній мові, її склад як джерело труднощів перекладу та стратегії відтворення даної лексики з точки зору досягнення адекватності та еквівалентності. У практичному розділі розглянуто стилістично знижену лексику, яка трапляється в творі Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?” та проаналізовано специфіку відтворення даної лексики в перекладі на українську мову. Аналіз дозволив встановити методи за допомогою яких здійснюється переклад стилістично зниженої лексики у досліджуваному творі. У результаті аналізу виявлено способи відтворення даного пласту лексики, а саме втрати, які супроводжуються компенсацією, пряме відтворення та евфемізація в перекладі. Було також встановлено, що стилістично знижені лексеми не лише задають тон оповіді, але й служать маркерами для окремих персонажів, відображаючи їх соціальний статус, емоційний стан та індивідуальні особливості, що підсилює загальний ефект тексту.
Ключові слова :

стилістично знижена л...

іспансько-український...

стратегії перекладу

втрати та компенсація...

пряме відтворення

евфемізація

stylistically reduced...

Spanish-Ukrainian tra...

translation strategie...

losses and compensati...

direct reproduction

euphemisation

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

919.78 KB

Контрольна сума:

(MD5):c125748695fb6eefdc441db700d77905

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua