Параметри
Особливості перекладу на українську мову португальського сленгу і жаргону в серіалі «Місто бога: боротьба триває»
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Левків Марія Володимирівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Левків М. Особливості перекладу на українську мову португальського сленгу і жаргону в серіалі «Місто бога: боротьба триває» : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. А. Бережний. Київ, 2025. 121, [III] с.
У сучасному кінематографічному просторі відзначається активне використання сленгу, жаргону та обсценної лексики, що зумовлює необхідність розробки ефективних перекладацьких стратегій для їх адекватного відтворення мовою перекладу із збереженням культурних особливостей.
Актуальність даного дослідження зумовлена потребою визначення особливостей передачі бразильського сленгу та жаргону на українську мову з урахуванням соціокультурного контексту.
Об'єктом дослідження є бразильський сленг та жаргон, предметом — лінгвокультурні особливості їхнього перекладу на українську мову.
Метою роботи є аналіз особливостей відтворення нестандартної лексики на матеріалі телесеріалу «Місто Бога: Боротьба триває». Для досягнення мети були визначені завдання: характеристика функцій сленгу та жаргону в португальській мові; виявлення перекладацьких проблем при відтворенні нестандартної лексики; аналіз специфіки передачі кримінального середовища в перекладі; дослідження культурно-лінгвістичних особливостей перекладу сленгової лексики серіалу; оцінка адекватності відтворення комунікативної функції сленгу та жаргону.
Теоретико-методологічною базою стали праці українських та зарубіжних науковців, зокрема дослідження лінгвістичних та перекладацьких аспектів нестандартної лексики.
Методологічний апарат дослідження включає описовий метод, аналіз і синтез, порівняльний аналіз, метод лінгвістичної вибірки та практичний перекладацький аналіз. Застосовані методи дали змогу досягти поставлених цілей і виявити релевантні особливості перекладу бразильської сленгової лексики.
Наукова новизна дослідження полягає у здійсненні комплексного аналізу способів передачі бразильського сленгу та жаргону на українську мову на прикладі серіалу, що до цього не було предметом окремого дослідження в українському перекладознавстві. Практичне значення роботи полягає у можливості використання отриманих результатів у навчальному процесі, при підготовці перекладачів художніх творів, а також у подальших наукових розвідках з питань перекладу нестандартної лексики.
Структура роботи включає вступ, три розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки та список використаних джерел.
Актуальність даного дослідження зумовлена потребою визначення особливостей передачі бразильського сленгу та жаргону на українську мову з урахуванням соціокультурного контексту.
Об'єктом дослідження є бразильський сленг та жаргон, предметом — лінгвокультурні особливості їхнього перекладу на українську мову.
Метою роботи є аналіз особливостей відтворення нестандартної лексики на матеріалі телесеріалу «Місто Бога: Боротьба триває». Для досягнення мети були визначені завдання: характеристика функцій сленгу та жаргону в португальській мові; виявлення перекладацьких проблем при відтворенні нестандартної лексики; аналіз специфіки передачі кримінального середовища в перекладі; дослідження культурно-лінгвістичних особливостей перекладу сленгової лексики серіалу; оцінка адекватності відтворення комунікативної функції сленгу та жаргону.
Теоретико-методологічною базою стали праці українських та зарубіжних науковців, зокрема дослідження лінгвістичних та перекладацьких аспектів нестандартної лексики.
Методологічний апарат дослідження включає описовий метод, аналіз і синтез, порівняльний аналіз, метод лінгвістичної вибірки та практичний перекладацький аналіз. Застосовані методи дали змогу досягти поставлених цілей і виявити релевантні особливості перекладу бразильської сленгової лексики.
Наукова новизна дослідження полягає у здійсненні комплексного аналізу способів передачі бразильського сленгу та жаргону на українську мову на прикладі серіалу, що до цього не було предметом окремого дослідження в українському перекладознавстві. Практичне значення роботи полягає у можливості використання отриманих результатів у навчальному процесі, при підготовці перекладачів художніх творів, а також у подальших наукових розвідках з питань перекладу нестандартної лексики.
Структура роботи включає вступ, три розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки та список використаних джерел.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.53 MB
Контрольна сума:
(MD5):238124e2ebc53e38d2cd0bbfb7dc7154
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC