Параметри
Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів ДЖ. К. Ролінґ)
Дата випуску :
2011
Автор(и) :
Потапова Анна Євгенівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Іваницька Марія Лонгинівна
Анотація :
Метою дослідження є визначення перекладознавчих стратегій і тактик відтворення стилістичних засобів як істотних елементів індивідуального стилю автора та їхніх функцій у тексті перекладу з урахуванням вікових та психологічних особливостей дитячої аудиторії.
Об’єктом дослідження слугують переклади сучасної дитячої літератури, а саме творів англійської письменниці Джоан Кетлін Ролінґ українською, німецькою та російською мовами.
Предметом дослідження виступають стилістичні засоби як домінанти авторського стилю з позиції їхньої ідентифікації та відтворення перекладачем їхньої функції, в тому числі й естетичної, в перекладі дитячої літератури. Зокрема, нас цікавлять промовисті імена, метафори, порівняння, гра слів.
В ході роботи виокремлено специфічні риси дитячої літератури, релевантні для перекладу. Розроблено критерії оцінювання якості перекладу дитячої літератури. Визначено домінантні параметри індивідуального стилю Дж. К. Ролінґ. Виявлено й описано особливості перекладу дитячої літератури під кутом зору стилістики та прагматики. З’ясовано допустимі межі прагматичної адаптації як ключової стратегії у перекладі дитячої літератури. Уточнено критерії облігаторності/факультативності перекладу стилістичних засобів у художньому творі, що належить до дитячої літератури.
Об’єктом дослідження слугують переклади сучасної дитячої літератури, а саме творів англійської письменниці Джоан Кетлін Ролінґ українською, німецькою та російською мовами.
Предметом дослідження виступають стилістичні засоби як домінанти авторського стилю з позиції їхньої ідентифікації та відтворення перекладачем їхньої функції, в тому числі й естетичної, в перекладі дитячої літератури. Зокрема, нас цікавлять промовисті імена, метафори, порівняння, гра слів.
В ході роботи виокремлено специфічні риси дитячої літератури, релевантні для перекладу. Розроблено критерії оцінювання якості перекладу дитячої літератури. Визначено домінантні параметри індивідуального стилю Дж. К. Ролінґ. Виявлено й описано особливості перекладу дитячої літератури під кутом зору стилістики та прагматики. З’ясовано допустимі межі прагматичної адаптації як ключової стратегії у перекладі дитячої літератури. Уточнено критерії облігаторності/факультативності перекладу стилістичних засобів у художньому творі, що належить до дитячої літератури.
Бібліографічний опис :
Потапова А. Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів ДЖ. К. Ролінґ) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Потапова Анна Євгенівна. - Київ, 2011. – 236 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.58 MB
Контрольна сума:
(MD5):70a59c2e9cb40667c913fc5070bcecd2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND