Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Жанрова адаптація при перекладі художньої літератури зі шведської мови українською (на матеріалі перекладу твору Сельми Лагерлеф "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige")
 
  • Деталі
Параметри

Жанрова адаптація при перекладі художньої літератури зі шведської мови українською (на матеріалі перекладу твору Сельми Лагерлеф "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige")

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Кіндрась, Катерина Олександрівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Стасюк, Олександр Сергійович orcid-logo
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16341
Цитування :
Кіндрась К. О. Жанрова адаптація при перекладі художньої літератури зі шведської мови українською на матеріалі перекладу твору Сельми Лагерлеф «Nils Holgerssons underbará resa genom Sverige» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.044 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – шведська» / наук. кер. О. Стасюк. Київ, 2024. 48 с.
Актуальність дослідження зумовлена значущістю літературного твору Сельми Лагерлеф «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige», який має важливе культурне та освітнє значення, а також необхідністю врахування жанрових особливостей при перекладі літературних творів, що впливають на сприйняття та інтерпретацію тексту в іншій культурі.
Об’єктом дослідження є процес перекладу літературних творів, зокрема дитячих книг, з однієї мови на іншу. Предметом дослідження є жанрова адаптація при перекладі твору «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» українською мовою.
Метою дослідження є визначення і аналіз особливостей жанрової адаптації при перекладі твору Сельми Лагерлеф українською мовою. Це включає вивчення методів і стратегій, які забезпечують збереження жанрової специфіки оригіналу, а також виявлення потенційних труднощів і пропозиції шляхів їх подолання.
Завдання дослідження охоплюють характеристику сутності та поняття жанрової адаптації, аналіз жанрової адаптації в літературному перекладі, виявлення особливостей перекладу дитячої літератури, аналіз перекладу жанрової адаптації твору «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» на українську мову, а також порівняння оригіналу та перекладу з метою виявлення відмінностей.
Методологічні підходи, які було обрано для проведення цього дослідження, включають порівняльний аналіз та контрастивний метод, що дозволяють виявити особливості жанрової адаптації та оцінити збереження жанрових ознак при перекладі. Застосування цих методів сприяє науковій новизні та доцільності дослідження, оскільки дозволяє виявити зміни в жанровій специфіці при перекладі.
Проведене дослідження показало, що при перекладі твору Сельми Лагерлеф українською мовою відбулася зміна жанру з навчальної літератури на дитячу. Це було досягнуто через адаптацію освітньо-пізнавального змісту, фантастичних елементів та морально-етичних тем для української аудиторії. Основні висновки свідчать, що перекладачі використовують різноманітні методи та стратегії для збереження оригінального змісту і адаптації тексту до потреб цільової аудиторії, досягаючи таким чином балансу між збереженням жанрових ознак і адаптацією до культурних реалій.
У результаті дослідження було встановлено, що жанрова адаптація є складним, але необхідним процесом для забезпечення адекватного сприйняття літературних творів в іншій культурі. Це дослідження робить вагомий внесок у розуміння перекладу дитячої літератури та жанрової адаптації, що може бути корисним для майбутніх перекладачів та дослідників у цій галузі.
Ключові слова :

жанрова адаптація

переклад зі шведської...

особливості перекладу...

трансформація

культурне та освітнє ...

збереження жанрової с...

genre adaptation

translation from Swed...

peculiarities of tran...

transformation

cultural and educatio...

preservation of genre...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.83 MB

Контрольна сума:

(MD5):8538d4a40166019966b9680ff7a1eabf

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua