Параметри
Особливості перекладу індонезійськомовних політичних промов українською мовою
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Доля Марина Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Доля М. А. Особливості перекладу індонезійськомовних політичних промов українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «Магістр» : 035.064 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – індонезійська) / Наук. кер. П. Хiмaвaн. Київ, 2025. 93 с.
Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу індонезійськомовних політичних промов українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена розширенням міжнародних контактів України з країнами Південно-Східної Азії, зокрема з Індонезією, та потребою в адекватному перекладі політичного дискурсу, що передає не лише зміст, а й культурно-риторичний контекст. Об’єктом дослідження є індонезійськомовні політичні промови, предметом — перекладацькі стратегії та трансформації, що застосовуються при перекладі цих промов українською мовою.
Мета роботи — визначити лексико-стилістичні, риторичні й культурно-семантичні особливості індонезійських політичних промов та обґрунтувати ефективні стратегії їх перекладу. Для досягнення цієї мети застосовано такі методи: контент-аналіз, порівняльний аналіз оригіналу і перекладу, дискурсивний аналіз, а також моделювання перекладацьких рішень. Структура роботи складається з трьох розділів: у першому розкрито теоретичні засади політичного дискурсу та перекладу; у другому — проаналізовано соціокультурний контекст, лексику, стилістику й риторику індонезійських промов; у третьому — проведено аналіз понад 40 фрагментів промов 1928–2023 років і обґрунтовано ефективні перекладацькі стратегії.
Результати дослідження підтверджують, що успішний переклад політичного дискурсу можливий за умови врахування жанрової специфіки, прагматичних цілей, культурних кодів і особливостей мовної системи. Новизна роботи полягає у першому в українському перекладознавстві комплексному аналізі перекладу індонезійських політичних промов українською мовою. Практичне значення роботи полягає у можливості застосування результатів у підготовці перекладачів, у дипломатичній сфері та при створенні методичних матеріалів для роботи з текстами політичного характеру.
Мета роботи — визначити лексико-стилістичні, риторичні й культурно-семантичні особливості індонезійських політичних промов та обґрунтувати ефективні стратегії їх перекладу. Для досягнення цієї мети застосовано такі методи: контент-аналіз, порівняльний аналіз оригіналу і перекладу, дискурсивний аналіз, а також моделювання перекладацьких рішень. Структура роботи складається з трьох розділів: у першому розкрито теоретичні засади політичного дискурсу та перекладу; у другому — проаналізовано соціокультурний контекст, лексику, стилістику й риторику індонезійських промов; у третьому — проведено аналіз понад 40 фрагментів промов 1928–2023 років і обґрунтовано ефективні перекладацькі стратегії.
Результати дослідження підтверджують, що успішний переклад політичного дискурсу можливий за умови врахування жанрової специфіки, прагматичних цілей, культурних кодів і особливостей мовної системи. Новизна роботи полягає у першому в українському перекладознавстві комплексному аналізі перекладу індонезійських політичних промов українською мовою. Практичне значення роботи полягає у можливості застосування результатів у підготовці перекладачів, у дипломатичній сфері та при створенні методичних матеріалів для роботи з текстами політичного характеру.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.73 MB
Контрольна сума:
(MD5):be426f9d82ae57a86f4ec42e096a1933
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC