Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
 
  • Деталі
Параметри

Особливості аудіовізуального перекладу музичних відеокліпів з японської мови на українську

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Буздуга Маргарита Ярославівна
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5208
Цитування :
Буздуга М. С. Особливості аудіовізуального перекладу музичних відеокліпів з японської мови на українську : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Буздуга Маргарита Ярославівна. – Київ, 2023. – 65 с.
Метою даної бакалаврської роботи є аналіз труднощів при перекладі японських музичних кліпів з японської мови на українську, та використання штучного інтелекту у цьому процесі як допоміжного інструмента.
У роботі було проведено дослідження, у якому було проаналізовано роль штучного інтелекту при аудіовізуальному перекладі музичних кліпів з японської мови на українську.
У роботі висвітлено поняття аудіовізуального перекладу, акцентовано увагу на такому жанрі цієї галузі, як субтитрування, його складності та унікальності. Також було розкрито роль перекладу пісень як відносно нової галузі досліджень.
У першому розділі детально описується поняття аудіовізуального перекладу, субтитрів та перекладу пісень як жанру аудіовізуального перекладу.
У другому розділі мова йде про використання субтитрів у контексті японської культури та у музичних кліпах.
У третьому підрозділі було надано інформацію про штучний інтелект та його використання у сфері перекладу, проаналізовано субтитри в японських музичних кліпах та проведено дослідження щодо використання штучного інтелекту при перекладі японських музичних кліпів.
Для дослідження було обрано розпізнати текст пісні “JoeJoeJoe InoueInoueInoueInoueInoue – CLOSER CLOSERCLOSERCLOSERCLOSER”, здійснити її переклад та створити українські субтитри за допомогою штучного інтелекту (ШІ). Було використано такі сервіси ШІ: Sonix AI, Whisper (OpenAI) та DeepL. У результаті роботи було зроблено висновок, що використання ШІ при перекладі вносить низку переваг, таких як пришвидшення процесу, проте його робота потребує редагування та контролювання людиною-перекладачем.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.75 MB

Контрольна сума:

(MD5):e5320e9de22525eded1e107bc6eb776c

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua