Параметри
Відтворення конфронтації як комунікативної стратегії американського політичного дискурсу в українському перекладі
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Севастюк Марія Ігорівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Славова Людмила Леонардівна
Анотація :
Дисертаційне дослідження присвячено перекладознавчому вивченню конфронтації як однієї з провідних комунікативних стратегій сучасного американського політичного дискурсу та проблемі її відтворення в українськомовному перекладі.
Метою роботи є встановити основні перекладацькі стратегії відтворення конфронтації в сучасному американському політичному дискурсі українською мовою та схарактеризувати їх з опорою на комплекс мовних, комунікативних, психологічних і когнітивних чинників.
Об’єкт дослідження – стратегії відтворення конфронтації в перекладі текстів сучасного американського політичного дискурсу українською мовою.
Предмет дослідження – мовні маркери комунікативної стратегії конфронтації в різних жанрах політичного дискурсу США та їхні відповідники українською мовою.
Матеріал дослідження формують понад 6000 фрагментів американського політичного дискурсу сьогодення (загальний обсяг – 4620 сторінок), що реалізують виокремлені для аналізу тактики стратегії конфронтації, а також їхні переклади українською мовою.
Матеріалами для двох експериментів послугували тексти, згенеровані за допомогою мультимодальної моделі мови «Chat GPT-4» на основі зразків риторики реальних американських політиків із метою максимальної адаптації текстів під завдання експериментів та уникнення впливу вже наявних перекладів на рішення респондентів.
Наукова новизна отриманих результатів полягає в комплексному й інтегративному погляді на відтворення комунікативної стратегії конфронтації в політичному перекладі. У дослідженні вперше розроблено класифікацію
перекладацьких стратегій відтворення конфронтації в політичному перекладі й кількісно апробовано на матеріалі перекладів сучасних текстів американського політичного дискурсу українською мовою; окреслено особливості комунікативної ситуації перекладу конфронтаційних політичних текстів як невід’ємного складника перекладознавчої моделі оригіналу; побудовано модель перекладу досліджуваної проблемної одиниці у вигляді сценарію «Відтворення маркерів комунікативної стратегії конфронтації в політичному перекладі» й емпірично протестовано за допомогою методики ретроспективного інтерв’ю; на основі власно розроблених
перекладацьких експериментів виявлено психологічні й когнітивні чинники перекладу конфронтаційних політичних текстів, зокрема, обґрунтовано вплив емоцій, самоцензури, особистих переконань та індивідуального досвіду перекладачів на якість цільового тексту. Також, уточнено сутнісні й жанрово-стильові характеристики політичного перекладу, окреслено його особливе місце в системі інших форм міжмовного посередництва.
Ключові слова: американський політичний дискурс, переклад політичних текстів, переклад у медіа, комунікативна стратегія конфронтації, стратегія перекладу, прагматична адаптація, спосіб перекладу, проблема перекладу, модель перекладу, закономірності, етика перекладу, перекладацький експеримент, ретроспективне інтерв’ю, когнітивні і психолінгвістичні чинники перекладу.
Метою роботи є встановити основні перекладацькі стратегії відтворення конфронтації в сучасному американському політичному дискурсі українською мовою та схарактеризувати їх з опорою на комплекс мовних, комунікативних, психологічних і когнітивних чинників.
Об’єкт дослідження – стратегії відтворення конфронтації в перекладі текстів сучасного американського політичного дискурсу українською мовою.
Предмет дослідження – мовні маркери комунікативної стратегії конфронтації в різних жанрах політичного дискурсу США та їхні відповідники українською мовою.
Матеріал дослідження формують понад 6000 фрагментів американського політичного дискурсу сьогодення (загальний обсяг – 4620 сторінок), що реалізують виокремлені для аналізу тактики стратегії конфронтації, а також їхні переклади українською мовою.
Матеріалами для двох експериментів послугували тексти, згенеровані за допомогою мультимодальної моделі мови «Chat GPT-4» на основі зразків риторики реальних американських політиків із метою максимальної адаптації текстів під завдання експериментів та уникнення впливу вже наявних перекладів на рішення респондентів.
Наукова новизна отриманих результатів полягає в комплексному й інтегративному погляді на відтворення комунікативної стратегії конфронтації в політичному перекладі. У дослідженні вперше розроблено класифікацію
перекладацьких стратегій відтворення конфронтації в політичному перекладі й кількісно апробовано на матеріалі перекладів сучасних текстів американського політичного дискурсу українською мовою; окреслено особливості комунікативної ситуації перекладу конфронтаційних політичних текстів як невід’ємного складника перекладознавчої моделі оригіналу; побудовано модель перекладу досліджуваної проблемної одиниці у вигляді сценарію «Відтворення маркерів комунікативної стратегії конфронтації в політичному перекладі» й емпірично протестовано за допомогою методики ретроспективного інтерв’ю; на основі власно розроблених
перекладацьких експериментів виявлено психологічні й когнітивні чинники перекладу конфронтаційних політичних текстів, зокрема, обґрунтовано вплив емоцій, самоцензури, особистих переконань та індивідуального досвіду перекладачів на якість цільового тексту. Також, уточнено сутнісні й жанрово-стильові характеристики політичного перекладу, окреслено його особливе місце в системі інших форм міжмовного посередництва.
Ключові слова: американський політичний дискурс, переклад політичних текстів, переклад у медіа, комунікативна стратегія конфронтації, стратегія перекладу, прагматична адаптація, спосіб перекладу, проблема перекладу, модель перекладу, закономірності, етика перекладу, перекладацький експеримент, ретроспективне інтерв’ю, когнітивні і психолінгвістичні чинники перекладу.
The dissertation focuses on the confrontation strategy as a dominant communication strategy within modern American political discourse, investigating the challenges associated with its rendition in Ukrainian translation.
The relevance of the research stems from the growing interest within linguistics and translation studies in exploring the role of language and translation in promoting diplomacy and facilitating effective intercultural communication amid escalating military conflicts and heightened tensions in the global geopolitical arena. The ongoing efforts to promote US-Ukrainian relations, particularly in light of the United States' support for Ukraine's sovereignty and territorial integrity amid a full-scale invasion, have resulted in a considerable volume of texts and translations. Examining the representation of confrontational political communication in translation for the chosen language pair contributes to a deeper comprehension of how translation shapes public opinion and frames discourse on pivotal political matters at both national and supranational levels.
The research aims to identify the main translation strategies for rendering confrontation in modern American political discourse in Ukrainian translation, characterizing these strategies relying on a set of linguistic, communicative, cognitive, and psychological factors.
The object of the research is the strategies employed in rendering confrontation in the translation of modern American political discourse texts into Ukrainian.
The subject of the research encompasses the linguistic markers used to implement the communicative strategy of confrontation in various genres of US political discourse and their equivalents in the Ukrainian language.
The research material comprises over 6,000 fragments of modern American political discourse, totaling 4,620 pages, that implement the confrontation tactics chosen for analysis alongside their translations into Ukrainian. The materials for the two experiments consist of texts generated by the Chat GPT- 4 multimodal language model based on samples of rhetoric delivered by real American politicians. This was done to align the texts as much as possible to the experimental tasks while avoiding interference from existing translations on the decision-making processes of respondents.
The novelty of the results obtained lies in the comprehensive and integrative approach taken in studying the communication strategy of confrontation in political translation. For the first time, a classification of translation strategies for rendering confrontation in political translation is developed and quantitatively tested based on the Ukrainian translations of modern American political discourse; the features of the communicative situation of confrontational political texts translation are outlined; a translation scenario titled “Rendering Markers of the Communicative Strategy of Confrontation in Political Translation” is developed to model the process of rendering translation units under analysis and empirically tested based on a retrospective translation experiment; based on the translation experiments designed by the author, psychological and cognitive factors in the translation of confrontational political texts (i.e. the influence of emotions, self-censorship, translator’s personal beliefs and individual experience, etc. on the target text quality) are revealed. In addition, the author clarifies the intrinsic generic and stylistic characteristics of political translation and outlines its special place in the system of other forms of interlingual mediation.
Keywords: American political discourse, political text translation, media translation, communicative strategy of confrontation, translation strategy, pragmatic adaptation, translation method, translation problem, translation model, universals, translation ethics, translation experiment, retrospective interview, cognitive and psycholinguistic factors of translation.
The relevance of the research stems from the growing interest within linguistics and translation studies in exploring the role of language and translation in promoting diplomacy and facilitating effective intercultural communication amid escalating military conflicts and heightened tensions in the global geopolitical arena. The ongoing efforts to promote US-Ukrainian relations, particularly in light of the United States' support for Ukraine's sovereignty and territorial integrity amid a full-scale invasion, have resulted in a considerable volume of texts and translations. Examining the representation of confrontational political communication in translation for the chosen language pair contributes to a deeper comprehension of how translation shapes public opinion and frames discourse on pivotal political matters at both national and supranational levels.
The research aims to identify the main translation strategies for rendering confrontation in modern American political discourse in Ukrainian translation, characterizing these strategies relying on a set of linguistic, communicative, cognitive, and psychological factors.
The object of the research is the strategies employed in rendering confrontation in the translation of modern American political discourse texts into Ukrainian.
The subject of the research encompasses the linguistic markers used to implement the communicative strategy of confrontation in various genres of US political discourse and their equivalents in the Ukrainian language.
The research material comprises over 6,000 fragments of modern American political discourse, totaling 4,620 pages, that implement the confrontation tactics chosen for analysis alongside their translations into Ukrainian. The materials for the two experiments consist of texts generated by the Chat GPT- 4 multimodal language model based on samples of rhetoric delivered by real American politicians. This was done to align the texts as much as possible to the experimental tasks while avoiding interference from existing translations on the decision-making processes of respondents.
The novelty of the results obtained lies in the comprehensive and integrative approach taken in studying the communication strategy of confrontation in political translation. For the first time, a classification of translation strategies for rendering confrontation in political translation is developed and quantitatively tested based on the Ukrainian translations of modern American political discourse; the features of the communicative situation of confrontational political texts translation are outlined; a translation scenario titled “Rendering Markers of the Communicative Strategy of Confrontation in Political Translation” is developed to model the process of rendering translation units under analysis and empirically tested based on a retrospective translation experiment; based on the translation experiments designed by the author, psychological and cognitive factors in the translation of confrontational political texts (i.e. the influence of emotions, self-censorship, translator’s personal beliefs and individual experience, etc. on the target text quality) are revealed. In addition, the author clarifies the intrinsic generic and stylistic characteristics of political translation and outlines its special place in the system of other forms of interlingual mediation.
Keywords: American political discourse, political text translation, media translation, communicative strategy of confrontation, translation strategy, pragmatic adaptation, translation method, translation problem, translation model, universals, translation ethics, translation experiment, retrospective interview, cognitive and psycholinguistic factors of translation.
Бібліографічний опис :
Севастюк М. І. Відтворення конфронтації як комунікативної стратегії американського політичного дискурсу в українському перекладі : дис. ... д-ра філос. : 035 Філологія / Севастюк Марія Ігорівна. - Київ, 2024. - 344, [8] с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
3.48 MB
Контрольна сума:
(MD5):1309c8c7b144ca185226574b573ea916
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND