Параметри
Термінологія в галузі біотехнологій (на матеріалі німецького телесеріалу "Біохакери")
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Голуб, Аміна Дмитрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Голуб А. Д. Термінологія в галузі біотехнологій (на матеріалі німецького телесеріалу "Біохакери") : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. О. Гуменюк. Київ, 2024. 66 с.
Бакалаврську роботу присвячено дослідженню німецькомовної терміносистеми галузі біотехнологій. Мета роботи полягає в аналізі структурних та лексико-семантичних характеристик біотехнологічної термінології та визначенні ефективних прийомів її перекладу. Дослідження побудоване на телесеріалі «Біохакери», із якого шляхом застосування методу суцільної вибірки було обрано 98 термінологічних одиниць, релевантних темі роботи.
Наукова праця складається з трьох розділів. У першому розділі розглянуто основні термінознавчі поняття та проаналізовано структурні та семантичні особливості німецької термінології. Другий розділ присвячений дослідженню біотехнологічної термінології у серіалі «Біохакери». Було проаналізовано стан цієї галузі знань і за допомогою кількісного, компонентного, дериваційного та етимологічного аналізу виявлено її характерні риси: міждисциплінарність; переважання складних слів та словосполучень; продуктивність іменникових композитів і однокомпонентних термінів, утворених суфіксальним способом; поширеність синонімії; велика кількість запозичень із латинської, грецької та англійської мов. У третьому розділі було вивчено особливості субтитрування, які впливають на точність відтворення термінології. За допомогою зіставного аналізу були розглянуті прийоми відтворення термінів та запропоновані способи підвищення якості цільового тексту у випадках перекладацьких труднощів.
Ця робота є першим розглядом мовного та перекладацького аспектів німецькомовної біотехнологічної термінології в Україні. За її результатами спостерігаємо комплексність та складність цієї наукової галузі, яка потребує всебічного вивчення. Подальші дослідження можуть включати аналіз більшої за обсягом вибірки термінів сфери біотехнологій, детальніший розгляд її перекладацького аспекту та створення німецько-українських фахових словників.
Наукова праця складається з трьох розділів. У першому розділі розглянуто основні термінознавчі поняття та проаналізовано структурні та семантичні особливості німецької термінології. Другий розділ присвячений дослідженню біотехнологічної термінології у серіалі «Біохакери». Було проаналізовано стан цієї галузі знань і за допомогою кількісного, компонентного, дериваційного та етимологічного аналізу виявлено її характерні риси: міждисциплінарність; переважання складних слів та словосполучень; продуктивність іменникових композитів і однокомпонентних термінів, утворених суфіксальним способом; поширеність синонімії; велика кількість запозичень із латинської, грецької та англійської мов. У третьому розділі було вивчено особливості субтитрування, які впливають на точність відтворення термінології. За допомогою зіставного аналізу були розглянуті прийоми відтворення термінів та запропоновані способи підвищення якості цільового тексту у випадках перекладацьких труднощів.
Ця робота є першим розглядом мовного та перекладацького аспектів німецькомовної біотехнологічної термінології в Україні. За її результатами спостерігаємо комплексність та складність цієї наукової галузі, яка потребує всебічного вивчення. Подальші дослідження можуть включати аналіз більшої за обсягом вибірки термінів сфери біотехнологій, детальніший розгляд її перекладацького аспекту та створення німецько-українських фахових словників.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.91 MB
Контрольна сума:
(MD5):4c35f3522c7415a79f51e50ef1926eb0
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC