Параметри
Особливості відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки A través de mi ventana («Крізь моє вікно»)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Сенів Андріана Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки "A través de mi ventana" («Крізь моє вікно»). Метою роботи є дослідження шляхів передачі експресивно забарвленої лексики в дубльованій українськомовній версії іспанської кінострічки "A través de mi ventana" ("Крізь моє вікно"). Матеріалом дослідження стали оригінальний кінотекст фільму
«Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana"), а також його український дубляж, виконаний студією «Postmodern». Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичному розділі ми поставили ряд завдань, серед яких: проаналізувати міру і способи відтворення експресії в дубляжі як виді аудіовізуального перекладу, порівняти характеристики експресивно забарвленої лексики в іспанській та українській мовах, проаналізувати експресивно забарвлену лексику в кінострічці та визначити способи перекладу експресивно забарвленої лексики в українськомовному дубляжі.
У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу способів перекладу лексики з первинною експресивною семантикою та контекстуальної експресивної лексики у фільмі «Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana").
У результаті нашого аналізу основними техніками перекладу емоційно- оцінної лексики було визначено дослівний переклад зі збереженням експресивності, синонімічний підбір відповідника сленгового регістру та прийом генералізації. Ми визначили, що переклад експресивної лексики в дубляжі є важливим аспектом, що визначає якість й ефективність кінопродукції. Успішний переклад експресивної лексики забезпечує адекватну передачу емоційного та стилістичного навантаження оригіналу, роблячи фільм доступним і цікавим для української аудиторії.
«Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana"), а також його український дубляж, виконаний студією «Postmodern». Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичному розділі ми поставили ряд завдань, серед яких: проаналізувати міру і способи відтворення експресії в дубляжі як виді аудіовізуального перекладу, порівняти характеристики експресивно забарвленої лексики в іспанській та українській мовах, проаналізувати експресивно забарвлену лексику в кінострічці та визначити способи перекладу експресивно забарвленої лексики в українськомовному дубляжі.
У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу способів перекладу лексики з первинною експресивною семантикою та контекстуальної експресивної лексики у фільмі «Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana").
У результаті нашого аналізу основними техніками перекладу емоційно- оцінної лексики було визначено дослівний переклад зі збереженням експресивності, синонімічний підбір відповідника сленгового регістру та прийом генералізації. Ми визначили, що переклад експресивної лексики в дубляжі є важливим аспектом, що визначає якість й ефективність кінопродукції. Успішний переклад експресивної лексики забезпечує адекватну передачу емоційного та стилістичного навантаження оригіналу, роблячи фільм доступним і цікавим для української аудиторії.
Бібліографічний опис :
Сенів А. А. Особливості відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки A través de mi ventana («Крізь моє вікно») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2024. 55 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.01 MB
Контрольна сума:
(MD5):e0e3492fd25c6c14c8ed8f16f6960df3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC