Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки A través de mi ventana («Крізь моє вікно»)
 
  • Деталі
Параметри

Особливості відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки A través de mi ventana («Крізь моє вікно»)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Сенів Андріана Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Шиянова, Ірина Михайлівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3896
Цитування :
Сенів А. А. Особливості відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки A través de mi ventana («Крізь моє вікно») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2024. 55 с.
Бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки "A través de mi ventana" («Крізь моє вікно»). Метою роботи є дослідження шляхів передачі експресивно забарвленої лексики в дубльованій українськомовній версії іспанської кінострічки "A través de mi ventana" ("Крізь моє вікно"). Матеріалом дослідження стали оригінальний кінотекст фільму
«Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana"), а також його український дубляж, виконаний студією «Postmodern». Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичному розділі ми поставили ряд завдань, серед яких: проаналізувати міру і способи відтворення експресії в дубляжі як виді аудіовізуального перекладу, порівняти характеристики експресивно забарвленої лексики в іспанській та українській мовах, проаналізувати експресивно забарвлену лексику в кінострічці та визначити способи перекладу експресивно забарвленої лексики в українськомовному дубляжі.
У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу способів перекладу лексики з первинною експресивною семантикою та контекстуальної експресивної лексики у фільмі «Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana").
У результаті нашого аналізу основними техніками перекладу емоційно- оцінної лексики було визначено дослівний переклад зі збереженням експресивності, синонімічний підбір відповідника сленгового регістру та прийом генералізації. Ми визначили, що переклад експресивної лексики в дубляжі є важливим аспектом, що визначає якість й ефективність кінопродукції. Успішний переклад експресивної лексики забезпечує адекватну передачу емоційного та стилістичного навантаження оригіналу, роблячи фільм доступним і цікавим для української аудиторії.
Ключові слова :

техніки перекладу

перекладацькі трансфо...

експресивно забарвлен...

дубляж

translation technique...

translation transform...

expressive vocabulary...

dubbing

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.01 MB

Контрольна сума:

(MD5):e0e3492fd25c6c14c8ed8f16f6960df3

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua