Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Креативність перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде "Джим Ґудзик і машиніст Лукас")
 
  • Деталі
Параметри

Креативність перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде "Джим Ґудзик і машиніст Лукас")

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Черковська, Олена Романівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Сайко, Катерина Олегівна 
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15506
Цитування :
Черковська О. В. Креативність перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде "Джим Ґудзик і машиніст Лукас") : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. К. О. Сайко. Київ, 2025. 91 с.
Бакалаврська робота присвячена дослідженню креативності перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде «Джим Ґудзик і машиніст Лукас»). У роботі досліджено український переклад Євгена Поповича, а також переклади Ігоря Андрущенка у двох літературних редакціях: Івана Андрусяка, що вийшла друком у 2010 році у видавництві «Грані-Т», і Тетяни Супрун, що вийшла друком у 2024 році у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», та переклад англійською мовою Антеї Белл.
У першому, теоретичному розділі, досліджено проблематику та межі творчої природи перекладацької діяльності, проаналізовано стратегії перекладу та поняття видимості перекладача, з’ясовано особливості перекладу дитячої літератури в контексті вікової, дидактичної, стилістичної та смислової специфіки, проаналізовано поняття креативності в перекладознавчих дослідженнях. У другому, практичному розділі, досліджено особливості та способи реалізації креативної функції перекладачів художньої літератури на прикладі повісті Міхаеля Енде «Джим Ґудзик і машиніст Лукас», проаналізовано особливості художньої інтерпретації твору для дітей в українських та англійському перекладах, прослідковано випадки одомашнення, досліджено рецепцію перекладу власних назв та здійснено критичний аналіз можливостей ШІ для художнього перекладу.
Ключові слова :

креативність

творчість

художній переклад

дитяча література

стратегія перекладу

creativity

creative function

literary translation

children’s literature...

translation strategy

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.23 MB

Контрольна сума:

(MD5):2313d8fb58c7611ff10be2e1d3dd7408

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua