Параметри
Креативність перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде "Джим Ґудзик і машиніст Лукас")
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Черковська, Олена Романівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Черковська О. В. Креативність перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде "Джим Ґудзик і машиніст Лукас") : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. К. О. Сайко. Київ, 2025. 91 с.
Бакалаврська робота присвячена дослідженню креативності перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде «Джим Ґудзик і машиніст Лукас»). У роботі досліджено український переклад Євгена Поповича, а також переклади Ігоря Андрущенка у двох літературних редакціях: Івана Андрусяка, що вийшла друком у 2010 році у видавництві «Грані-Т», і Тетяни Супрун, що вийшла друком у 2024 році у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», та переклад англійською мовою Антеї Белл.
У першому, теоретичному розділі, досліджено проблематику та межі творчої природи перекладацької діяльності, проаналізовано стратегії перекладу та поняття видимості перекладача, з’ясовано особливості перекладу дитячої літератури в контексті вікової, дидактичної, стилістичної та смислової специфіки, проаналізовано поняття креативності в перекладознавчих дослідженнях. У другому, практичному розділі, досліджено особливості та способи реалізації креативної функції перекладачів художньої літератури на прикладі повісті Міхаеля Енде «Джим Ґудзик і машиніст Лукас», проаналізовано особливості художньої інтерпретації твору для дітей в українських та англійському перекладах, прослідковано випадки одомашнення, досліджено рецепцію перекладу власних назв та здійснено критичний аналіз можливостей ШІ для художнього перекладу.
У першому, теоретичному розділі, досліджено проблематику та межі творчої природи перекладацької діяльності, проаналізовано стратегії перекладу та поняття видимості перекладача, з’ясовано особливості перекладу дитячої літератури в контексті вікової, дидактичної, стилістичної та смислової специфіки, проаналізовано поняття креативності в перекладознавчих дослідженнях. У другому, практичному розділі, досліджено особливості та способи реалізації креативної функції перекладачів художньої літератури на прикладі повісті Міхаеля Енде «Джим Ґудзик і машиніст Лукас», проаналізовано особливості художньої інтерпретації твору для дітей в українських та англійському перекладах, прослідковано випадки одомашнення, досліджено рецепцію перекладу власних назв та здійснено критичний аналіз можливостей ШІ для художнього перекладу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.23 MB
Контрольна сума:
(MD5):2313d8fb58c7611ff10be2e1d3dd7408
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC