Параметри
Стратегії перекладу сленгу для підліткової аудиторії на матеріалі екранізацій коміксів “Марвел”
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Здор Софія
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Гриценко Марія Василівна
Анотація :
Розглянуто походження сленгу та його місце у парадигмі розвитку англійської мови та класифіковано його особливості. Наведено розбіжності між діалектом і сленгом та інвективною лексикою та сленгом у перекладі.
Проведено аналіз вікового рейтингу та цензурних обмежень у кіноіндустрії. Досліджено та враховано типові ознаки вітчизняної та американської системи рейтингів та їхній вплив на перекладацький аспект.
Досліджено відмінності та переклад сленгових виразів, що використовуються у фільмах та розмовної мови, простежено особливості локалізації ненормативної лексики у фільмах різного вікового рейтингу. Проаналізовано та запропоновано методи відтворення сленгізмів та інвективної лексики в екранізаціях коміксів. Розглянуто вплив систем штучного інтелекту на переклад.
Проведено аналіз вікового рейтингу та цензурних обмежень у кіноіндустрії. Досліджено та враховано типові ознаки вітчизняної та американської системи рейтингів та їхній вплив на перекладацький аспект.
Досліджено відмінності та переклад сленгових виразів, що використовуються у фільмах та розмовної мови, простежено особливості локалізації ненормативної лексики у фільмах різного вікового рейтингу. Проаналізовано та запропоновано методи відтворення сленгізмів та інвективної лексики в екранізаціях коміксів. Розглянуто вплив систем штучного інтелекту на переклад.
Бібліографічний опис :
Здор С. Стратегії перекладу сленгу для підліткової аудиторії на матеріалі екранізацій коміксів “Марвел” : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. М. В. Гриценко. Київ, 2024. 94 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.33 MB
Контрольна сума:
(MD5):e6d08a57d2ea0570fa6cd96cf53a8870
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC