Параметри
Ступені інтерферентності у художньому та нехудожньому перекладі
Дата випуску :
2012
Автор(и) :
Скрильник Сергій Вікторович
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Коломієць Лада Володимирівна
Анотація :
Мета дисертації полягає у розробці єдиного перекладознавчого підходу до механізму інтерферентних процесів та їх аналізі у художньому та нехудожньому перекладі, визначенні причин та наслідків інтерференції, трансференції та конвергенції у різножанрових перекладах.
Об’єктом дослідження є фрагменти ЦТ та ВТ художньої та нехудожньої літератури, в яких спостергіється інтерферентний вплив ВТ.
Предметом дослідження є типологія мовних та мовленнєвих характеристик інтерферентних процесів.
У дисертації вперше досліджено та класифіковано механізми інтерферування у перекладі художніх та нехудожніх текстів, визначено ступеневу парадигму інтерферентності та детально описано механізм прояву кожного з її ступенів. Крім того, проведено зіставний аналіз проявів інтерференції, трансференції та конвергенції на матеріалі перекладів художніх та нехудожніх текстів. Пропонується розглядати конвергентні процеси у художньому перекладі як механізми метафоризації та неологізації мовлення перекладу.
У ході дослідження розглянуто традиційні підходи до явищ «інтерференції», «трансференції» та «конвергенції», викладено множинність інтерпретацій явища інтерференції у лінгвістиці та перекладознавстві, окреслено теоретичне підґрунтя дослідження, а саме: у ньому обґрунтовано теоретичне розмежування явищ інтерференції та інтерферентності, запропонована ступенева парадигма інтерферентності у перекладі та проведено загальний теоретичний аналіз її ступенів.
Розглянуто ступінь інтерференції у нехудожньому перекладі на лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови, а також зазначено її причини та наслідки у процесі та результаті перекладу, досліджено прояви трансференції у нехудожньому та художньому перекладі на лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови та визначено її мотиви та наслідки, досліджено ступінь конвергенції як засобу метафоризації та неологізації у художньому перекладі та детально проаналізовано її механізми.
Проведено аспектний аналіз інтерферентних процесів у перекладі офіційних назв установ та організацій і реалій у нехудожніх текстах та аналіз інтерферентних процесів у художньому перекладі крізь призму неоромантичної концепції у перекладах трагедії В. Шекспіра «Король Лір» Василем Баркою та Пантелеймоном Кулішем.
Об’єктом дослідження є фрагменти ЦТ та ВТ художньої та нехудожньої літератури, в яких спостергіється інтерферентний вплив ВТ.
Предметом дослідження є типологія мовних та мовленнєвих характеристик інтерферентних процесів.
У дисертації вперше досліджено та класифіковано механізми інтерферування у перекладі художніх та нехудожніх текстів, визначено ступеневу парадигму інтерферентності та детально описано механізм прояву кожного з її ступенів. Крім того, проведено зіставний аналіз проявів інтерференції, трансференції та конвергенції на матеріалі перекладів художніх та нехудожніх текстів. Пропонується розглядати конвергентні процеси у художньому перекладі як механізми метафоризації та неологізації мовлення перекладу.
У ході дослідження розглянуто традиційні підходи до явищ «інтерференції», «трансференції» та «конвергенції», викладено множинність інтерпретацій явища інтерференції у лінгвістиці та перекладознавстві, окреслено теоретичне підґрунтя дослідження, а саме: у ньому обґрунтовано теоретичне розмежування явищ інтерференції та інтерферентності, запропонована ступенева парадигма інтерферентності у перекладі та проведено загальний теоретичний аналіз її ступенів.
Розглянуто ступінь інтерференції у нехудожньому перекладі на лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови, а також зазначено її причини та наслідки у процесі та результаті перекладу, досліджено прояви трансференції у нехудожньому та художньому перекладі на лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови та визначено її мотиви та наслідки, досліджено ступінь конвергенції як засобу метафоризації та неологізації у художньому перекладі та детально проаналізовано її механізми.
Проведено аспектний аналіз інтерферентних процесів у перекладі офіційних назв установ та організацій і реалій у нехудожніх текстах та аналіз інтерферентних процесів у художньому перекладі крізь призму неоромантичної концепції у перекладах трагедії В. Шекспіра «Король Лір» Василем Баркою та Пантелеймоном Кулішем.
Бібліографічний опис :
Скрильник С.В. Ступені інтерферентності у художньому та нехудожньому перекладі : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Скрильник Сергій Вікторович. - Київ, 2012. – 220 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.36 MB
Контрольна сума:
(MD5):3665f4743ab9495369dfecf6eaf6343d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND