Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Метафоричний світ Жозе Сарамаго та його відтворення в українському перекладі (на прикладі роману «Сліпота» Жозе Сарамаго та українському перекладі Віктора Шовкуна)
 
  • Деталі
Параметри

Метафоричний світ Жозе Сарамаго та його відтворення в українському перекладі (на прикладі роману «Сліпота» Жозе Сарамаго та українському перекладі Віктора Шовкуна)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Ул’янцева Юлія
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Вронська, Оксана Михайлівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3900
Цитування :
Ул’янцева Ю. Метафоричний світ Жозе Сарамаго та його відтворення в українському перекладі (на прикладі роману «Сліпота» Жозе Сарамаго та українському перекладі Віктора Шовкуна) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Оксана Вронська. Київ, 2024. 62 с.
Кваліфікаційна робота присвячена аналізу метафор у романі Ж. Сарамаго «Сліпота» та особливостей їх відтворення в українському перекладі В. Шовкуна. Було розглянуто еволюцію поняття метафори в історичній перспективі лінгвістики та перекладознавства, запропоновано систематизацію метафор відповідно до різних класифікацій, включно з їхніми типами, видами та функціями в тексті. Окрім цього, у роботі виявлено та описано основні техніки перекладу метафор, а також найчастіші помилки, які перекладачі можуть допускати при відтворенні метафор.
Значну увагу приділено компаративному аналізу метафор в оригінальному тексті та їх адаптації в українському перекладі. У роботі детально досліджено, яким чином ключові метафори, що використовує португальський письменник для опису складних людських станів і соціальних явищ, були трансформовані у перекладі в контексті культурної специфіки української аудиторії. Виявлено, що іноді такі зміни впливали на загальну атмосферу та символіку перекладеного тексту, натомість емоційний тон та глибина оригіналу були вдало інтерпретовані та збережені. До того ж, у роботі акцентується увага на важливості творчого підходу перекладача при виборі відповідних аналогів метафор, що не лише передають зміст, а й зберігають поетичність оригіналу. Аналіз різних перекладацьких стратегій відкриває дискусію про баланс між точністю та адаптивністю, підкреслюючи, що іноді найточніші переклади вимагають змін, які йдуть за рамки буквального відтворення.
У дослідженні підкреслено важливість комплексного підходу до перекладу метафор, з акцентом на необхідність ретельного врахування культурних та мовних особливостей. Такий підхід дозволяє не тільки адекватно передавати зміст, а й зберігати емоційну насиченість та стилістичну унікальність оригінального тексту. Практичне значення роботи полягає в розробці та наданні конкретних рекомендацій для перекладачів щодо стратегій і технік ефективного перекладу метафор. Такі рекомендації можуть слугувати практичним інструментом для підвищення кваліфікації перекладачів, лінгвістів, копірайтерів та студентів філологічних та перекладацьких спеціальностей.
Ключові слова :

переклад

метафора

емоційне відтворення

еквівалентність

адаптація

інтерпретація

translation

metaphor

emotional reproductio...

equivalence

adaptation

interpretation

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.25 MB

Контрольна сума:

(MD5):5f681eb4e0d32b67ca1485f94aadc9b6

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua