Параметри
Метафоричний світ Жозе Сарамаго та його відтворення в українському перекладі (на прикладі роману «Сліпота» Жозе Сарамаго та українському перекладі Віктора Шовкуна)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Ул’янцева Юлія
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Кваліфікаційна робота присвячена аналізу метафор у романі Ж. Сарамаго «Сліпота» та особливостей їх відтворення в українському перекладі В. Шовкуна. Було розглянуто еволюцію поняття метафори в історичній перспективі лінгвістики та перекладознавства, запропоновано систематизацію метафор відповідно до різних класифікацій, включно з їхніми типами, видами та функціями в тексті. Окрім цього, у роботі виявлено та описано основні техніки перекладу метафор, а також найчастіші помилки, які перекладачі можуть допускати при відтворенні метафор.
Значну увагу приділено компаративному аналізу метафор в оригінальному тексті та їх адаптації в українському перекладі. У роботі детально досліджено, яким чином ключові метафори, що використовує португальський письменник для опису складних людських станів і соціальних явищ, були трансформовані у перекладі в контексті культурної специфіки української аудиторії. Виявлено, що іноді такі зміни впливали на загальну атмосферу та символіку перекладеного тексту, натомість емоційний тон та глибина оригіналу були вдало інтерпретовані та збережені. До того ж, у роботі акцентується увага на важливості творчого підходу перекладача при виборі відповідних аналогів метафор, що не лише передають зміст, а й зберігають поетичність оригіналу. Аналіз різних перекладацьких стратегій відкриває дискусію про баланс між точністю та адаптивністю, підкреслюючи, що іноді найточніші переклади вимагають змін, які йдуть за рамки буквального відтворення.
У дослідженні підкреслено важливість комплексного підходу до перекладу метафор, з акцентом на необхідність ретельного врахування культурних та мовних особливостей. Такий підхід дозволяє не тільки адекватно передавати зміст, а й зберігати емоційну насиченість та стилістичну унікальність оригінального тексту. Практичне значення роботи полягає в розробці та наданні конкретних рекомендацій для перекладачів щодо стратегій і технік ефективного перекладу метафор. Такі рекомендації можуть слугувати практичним інструментом для підвищення кваліфікації перекладачів, лінгвістів, копірайтерів та студентів філологічних та перекладацьких спеціальностей.
Значну увагу приділено компаративному аналізу метафор в оригінальному тексті та їх адаптації в українському перекладі. У роботі детально досліджено, яким чином ключові метафори, що використовує португальський письменник для опису складних людських станів і соціальних явищ, були трансформовані у перекладі в контексті культурної специфіки української аудиторії. Виявлено, що іноді такі зміни впливали на загальну атмосферу та символіку перекладеного тексту, натомість емоційний тон та глибина оригіналу були вдало інтерпретовані та збережені. До того ж, у роботі акцентується увага на важливості творчого підходу перекладача при виборі відповідних аналогів метафор, що не лише передають зміст, а й зберігають поетичність оригіналу. Аналіз різних перекладацьких стратегій відкриває дискусію про баланс між точністю та адаптивністю, підкреслюючи, що іноді найточніші переклади вимагають змін, які йдуть за рамки буквального відтворення.
У дослідженні підкреслено важливість комплексного підходу до перекладу метафор, з акцентом на необхідність ретельного врахування культурних та мовних особливостей. Такий підхід дозволяє не тільки адекватно передавати зміст, а й зберігати емоційну насиченість та стилістичну унікальність оригінального тексту. Практичне значення роботи полягає в розробці та наданні конкретних рекомендацій для перекладачів щодо стратегій і технік ефективного перекладу метафор. Такі рекомендації можуть слугувати практичним інструментом для підвищення кваліфікації перекладачів, лінгвістів, копірайтерів та студентів філологічних та перекладацьких спеціальностей.
Бібліографічний опис :
Ул’янцева Ю. Метафоричний світ Жозе Сарамаго та його відтворення в українському перекладі (на прикладі роману «Сліпота» Жозе Сарамаго та українському перекладі Віктора Шовкуна) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Оксана Вронська. Київ, 2024. 62 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.25 MB
Контрольна сума:
(MD5):5f681eb4e0d32b67ca1485f94aadc9b6
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC