Параметри
Стратегії відтворення поезій Луїса де Ґонґори в українському перекладі (на матеріалі збірки «Вибрані поезії»)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Василенко, Іванна Сергіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Василенко І. С. Стратегії відтворення поезій Луїса де Ґонґори в українському перекладі (на матеріалі збірки «Вибрані поезії») : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша — іспанська) / наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2025. 72, [IV] с.
У роботі здійснено дослідження використання стратегій перекладу на прикладі поетичних творів: сонетів та романсів Луїса де Ґонґори зі збірки «Вибрані поезії» у перекладі С. Борщевського. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю виявлення закономірностей застосування перекладацьких стратегій щодо окремих поетичних жанрів з метою розширення культурного доробку іспансько-українського перекладознавства. Об’єктом дослідження виступає український переклад поетичних творів Луїса де Ґонґори, а предметом — перекладацькі стратегії, застосовані для досягнення адекватного відтворення його сонетів та романсів. Метою роботи є аналіз стратегій перекладу поезій Луїса де Ґонґори українською мовою на прикладі збірки «Вибрані поезії» для виявлення стратегій, які дозволяють вдало відтворити специфіку поетичного твору. Основні завдання — проаналізувати перекладознавчі підходи до поняття «стратегії»; охарактеризувати стратегії поетичного перекладу; визначити загальні риси жанрової специфіки сонетів та романсів у світлі проблем перекладу та дослідити закономірності художнього перекладу сонетів і романсів шляхом аналізу стратегій, використаних С. Борщевським у збірці «Вибрані поезії». У роботі використано методи: зіставлення оригіналу та перекладу, лінгвістичний аналіз, науковий опис, спостереження, порівняння, синтез, екстраполяція, індукція, систематизація, узагальнення, суцільна вибірка, інтерпретація. За підсумками дослідження, встановлено, що поетичний твір є однією з найскладніших форм літературного перекладу. Ефективне використання перекладацьких стратегій сприяє адекватному відтворенню жанрових та стилістичних характеристик поетичного твору на різних мовних рівнях. Практична цінність цієї роботи дозволить використання результатів аналізу стратегій перекладу для подальшого вдосконалення практики літературного перекладу, зокрема поезії.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
913.7 KB
Контрольна сума:
(MD5):de28c2af39fbfebc78eeb948b76a7973
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC