Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Стратегії відтворення поезій Луїса де Ґонґори в українському перекладі (на матеріалі збірки «Вибрані поезії»)
 
  • Деталі
Параметри

Стратегії відтворення поезій Луїса де Ґонґори в українському перекладі (на матеріалі збірки «Вибрані поезії»)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Василенко, Іванна Сергіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Шиянова, Ірина Михайлівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7886
Цитування :
Василенко І. С. Стратегії відтворення поезій Луїса де Ґонґори в українському перекладі (на матеріалі збірки «Вибрані поезії») : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша — іспанська) / наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2025. 72, [IV] с.
У роботі здійснено дослідження використання стратегій перекладу на прикладі поетичних творів: сонетів та романсів Луїса де Ґонґори зі збірки «Вибрані поезії» у перекладі С. Борщевського. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю виявлення закономірностей застосування перекладацьких стратегій щодо окремих поетичних жанрів з метою розширення культурного доробку іспансько-українського перекладознавства. Об’єктом дослідження виступає український переклад поетичних творів Луїса де Ґонґори, а предметом — перекладацькі стратегії, застосовані для досягнення адекватного відтворення його сонетів та романсів. Метою роботи є аналіз стратегій перекладу поезій Луїса де Ґонґори українською мовою на прикладі збірки «Вибрані поезії» для виявлення стратегій, які дозволяють вдало відтворити специфіку поетичного твору. Основні завдання — проаналізувати перекладознавчі підходи до поняття «стратегії»; охарактеризувати стратегії поетичного перекладу; визначити загальні риси жанрової специфіки сонетів та романсів у світлі проблем перекладу та дослідити закономірності художнього перекладу сонетів і романсів шляхом аналізу стратегій, використаних С. Борщевським у збірці «Вибрані поезії». У роботі використано методи: зіставлення оригіналу та перекладу, лінгвістичний аналіз, науковий опис, спостереження, порівняння, синтез, екстраполяція, індукція, систематизація, узагальнення, суцільна вибірка, інтерпретація. За підсумками дослідження, встановлено, що поетичний твір є однією з найскладніших форм літературного перекладу. Ефективне використання перекладацьких стратегій сприяє адекватному відтворенню жанрових та стилістичних характеристик поетичного твору на різних мовних рівнях. Практична цінність цієї роботи дозволить використання результатів аналізу стратегій перекладу для подальшого вдосконалення практики літературного перекладу, зокрема поезії.
Ключові слова :

стратегії перекладу

поетичний переклад

одомашнення

очуження

структурні рівні поет...

сонети

романси

Луїс де Ґонґора

translation strategie...

poetic translation

domestication

foreignization

structural levels of ...

sonnets

romances

Luis de Gongora

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

913.7 KB

Контрольна сума:

(MD5):de28c2af39fbfebc78eeb948b76a7973

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua